Duits opfrissen met App van Goethe Institut

deutschtrainera1_g021

Als onze kids toch al in elke vrije seconde van hun leven – ja, ik overdrijf – in zo’n beeldschermpje koekeloeren, kunnen ze natuurlijk maar beter iets daarvan opsteken ;o)

Vers van de pers: „Mit der App Deutschtrainer A1 üben Sie Wortschatz und Strukturen auf dem Sprachniveau A1. Die App ist kostenlos für iOS und Android.“ Ik ga hem binnenkort maar eens proberen denk ik.

WAS ÜBEN SIE?
Die App hat 10 Kapitel. In jedem Kapitel üben Sie Wortschatz und Strukturen zu einem Thema im Alltag. Die Themen orientieren sich an Lehrwerken und der Goethe-Prüfungen auf dem Niveau A1.

WIE ÜBEN SIE?
Sie trainieren Wortschatz und Strukturen mit kurzen Audio-Dialogen. In jedem Kapitel finden Sie verschiedene Formen zum Üben. Sie hören den Dialog und wählen passende Wörter in einem Lückentext aus. Wortschatz üben Sie mit einem Kreuzworträtsel oder mit einer Zuordnung von Wort und Bild. Oder Sie müssen Wörter in einem Wortgitter finden. Manchmal müssen Sie Teile in Sätzen ordnen. In jedem Kapitel finden Sie circa 20 Übungen. Jede Übung ist sehr kurz. Sie können im Bus oder in der Pause üben.

Meer info

Sprachlernspiele – Deutsch für den Anfang

Sprachlernspiele_Cover_491x213-w490-h0Das Goethe-Institut hat Lernspiele für Anfänger zum kostenlosen Download ins Netz gestellt. Eigentlich entwickelt für den Deutschunterricht für Geflüchtete, aber natürlich auch ideal als ergänzendes Material für Ihren Unterricht!

Alle Kopiervorlagen und ein Handbuch finden Sie hier

Noch viel mehr für Anfänger finden Sie auf den Webseiten www.goethe.de/willkommen

Goethe-Institut – Mein Ort in Deutschland

meinortEine interaktive Deutschlandkarte – Ihre Oberstufenschüler / Studenten und Sie selbst können kurze Texte über Ihre Lieblingsorte in Deutschland schreiben! Bis zum 30.4. konnte man an einem Wettbewerb teilnehmen, aber die Website gibt es natürlich weiter!

 

www.goethe.de/meinort

Was macht einen Ort auf der Landkarte zu einem besonderen Ort in unserem Leben?

Mit diesem Projekt möchten wir Menschen aus aller Welt einladen ihren Ort in Deutschland vorzustellen und viele weitere Orte mit den Augen anderer Menschen neu zu entdecken.

Wir suchen Parkbänke, Wegkreuzungen, Stadtviertel, ganze Städte, Landschaften oder völlig andere kleine und große Orte in Deutschland, die durch Atmosphäre, Begegnungen und Ideen zu einem besonderen Ort geworden sind – oder es in der Zukunft werden könnten.

Sie kommen nicht aus Deutschland, aber haben einen Ort in Deutschland, der für Sie besonders ist? Machen Sie mit und erzählen Sie uns, was Sie mit diesem Ort in Deutschland verbindet: einfach anmelden, den Ort markieren und auf Deutsch oder in einer anderen Sprache beschreiben, was gerade diesen Ort für Sie besonders macht.

Sie haben noch keinen Lieblingsort in Deutschland oder sind gespannt, welche deutschen Orte für Menschen aus anderen Ländern und Kulturen besonders wichtig sind? Die interaktive Deutschlandkarte mit Beiträgen aus aller Welt bietet reichlich Stoff zum Durchstöbern.

Examenwoordenschat online trainen

examenwoorden

Speciaal voor de leerlingen in 5H en 6V bied ik al een aantal jaren online aan om hun woordenschat nog even goed te oefenen. Het gaat om signaalwoorden, functies van alinea’s en algemene examenwoordenschat, verdeeld in korte hoofdstukjes. Je vindt ze op http://gsn.wrts.nl/examenwoorden Ook op www.duits.de/oefenen/woordenschat/

 

Twee nieuwe uitlegfilmpjes online

Bekijk ze op mijn uitleg-kanaal op YouTube, zoek op  „duits.de“ en je vindt ze allemaal.

 

Liedjes vertalen – lesbrief „Vertalen in zicht“

wereldbolDe werkgroep Vertalen in zicht bestaat uit bevlogen docenten en vertalers, Verstegen & Stigter culturele projecten en het Nederlands Letterenfonds. Doel is om scholieren en docenten enthousiast te maken voor het vak vertalen en hen te laten zien dat vertalen niet alleen belangrijk is, maar ook heel leuk kan zijn.

De werkgroep heeft een gratis lesbrief gemaakt voor docenten en leerlingen van middelbare scholen. De lesbrief bestaat uit een handleiding voor leerlingen en een instructie voor docenten die onder kunnen worden gedownload.

Vorig schooljaar kreeg ik het verzoek om deze informatie te plaatsen en toen heb ik bij de redactie wat gesputterd – en zelfs geweigerd het door te sturen naar 1.100 Duits. Fijn dat er vertaald wordt, maar waarom alleen maar vanuit het Engels? Et voilà, nu zijn er ook Franse en Duitse liedjes aan te treffen in het materiaal. Hulde!

Meer informatie, het lesmateriaal (PDF voor docent en voor leerlingen) en een video van een voorbeeldles in 4havo zijn hier te vinden op.

 

Nieuwe uitlegvideo op duits.de: der, die of das?

Hoe kun je weten of een woord der, die of das (mannelijk, vrouwelijk of onzijdig) is? In deze video krijg je alle uitleg. – Alle video’s zijn te vinden op duits.de/oefenen en duits.de/grammatica – precies op de plek waar je ze nodig hebt. Je kunt ze ook vinden op het videokanaal van duits.de

Recensie: Werkwoordenwijzer Duits

Voor mij ligt een geplasticifeerde, uitvouwbare kaart, die iets wegheeft van een menukaart. Het is de Werkwoordenwijzer Duits van talenboekhandel en uitgeverij IntertaaL in Amsterdam/Antwerpen. Het is een bewerking van een uitgave van Ernst Klett Sprachen uit 2006. De eerste indruk is:  Handig! Alles rondom werkwoorden bij de hand in een praktische vorm, het lijkt een ideale uitvinding. Handzaam, zelfs met vier gaatjes, bovendien „onverslijtbaar en afwasbaar“ zoals het product op de site van de leverancier beschreven wordt. Het zal geen toeval geweest zijn dat bij ons op school de sectie Frans hem gebruikt bij schrijfvaardigheid in de bovenbouw.

Toen ik deze kaart eens wat nader kon bekijken werd ik allengs minder enthousiast. De rubriek „modale hulpwerkwoorden“ is natuurlijk herkenbaar, maar dan komt de vorming van het „Partizip II“. Waarom een Duitse term gebruiken als deze kaart bedoeld is voor „handig naslagwerk voor op school, thuis of tijdens een taalcursus“ zoals de productbeschrijving vermeldt? De toevoeging dat het Partizip II gebruikt worden voor de vorming van het Perfekt en de lijdende vorm maakt het voor de beginner niet erg transparant allemaal. En dan valt ook meer op dat alles wel in een erg kleine letter gedrukt is. Als lezer bekruipt mij het gevoel dat hier toch zoveel mogelijk op deze kaart moest. Dat is aardig gelukt. Misschien wel te goed. Er staan werkwoordsvormen op waar je volgens mij statistisch gezien net zo veel kans mee hebt om in aanraking te komen als dat je de Gebroeders Grimm hoogstpersoonlijk in de Aldi tegen het lijf zult lopen. Er zijn vormen bij waarvan ik als dagelijkse gebruiker van het Duits me afvroeg of ze wel bestonden. Als eerste kom ik dat bij de lijdende vorm tegen. Want die kun je ook in het Plusquamperfekt en in de Futur I en Futur II gebruiken. Als voorbeeld wordt genoemd: „ich war gewaschen worden“. OK, kan ik me nog nèt voorstellen, als de thuiszorg net langs geweest is. Maar „ich werde gewaschen werden“ (Futur I) en „ich werde gewaschen worden sein“ (Futur II)??? Tja, leerzaam is het wel, maar is het zinvol op zo’n kaart voor deze doelgroep? Überhaupt zijn de makers dol op de Plusquamperfekt, de Futur I en II. Het  compleet-willen-zijn spook duikt ook op bij sagen („du werdest gesagt haben“) maar ook bij „liegen“ bijvoorbeeld: „ihr werdet gelegen haben“. Maar goed, je kunt ze ook negeren.

 

Dan komt de behandeling van ondergelmatige werkwoorden. Als voorbeelden worden hier de vormen van liegen, beginnen, beißen (voor dat type zou ik zelf eerder reißen gekozen hebben), bleiben, brechen enz. en nog 26 andere. Prima werkwoorden, al vind ik fließen als voorbeeld geen gelukkige keuze. Te meer omdat er overal een Konjunktiv II-rijtje bij staat en bij fließen krijg je dan „ich flösse, du flössest“ enzovoort.  Tja, terwijl onder dit type ook gießen en schließen als vallen. Bij de Konjunktiv kom je vaker vormen tegen waarvan je denkt: Is dit nou wel zo handig? „ich hülfe / ich hälfe“, „du hülfest“, „du hälfest“, „ich nähme“, „ich stünde“/“ich stände“? Wie gebruikt dit ooit?

haben, sein en werden

De laatste pagina betreft de hulpwerkwoorden haben, sein en werden. Ook hier pakt de kaart royaal uit, dus ook met talloze vormen die kunstwerken op zich zijn: „er wird gehabt haben“, „er werde gehabt haben“, „du wirst gewesen sein“, „ihr wär(e)t gewesen“ en „wir wären geworden“ bijvoorbeeld. Gelukkig staan ook de tegenwoordige, verleden tijd en het voltooid deelwoord in de rijtjes, maar dan wel met de Duitse termen hiervoor. Voor de beginner zou het beter zijn het daarbij te laten en vervolgens 2/3 van de pagina over te hebben voor meer praktische tips.

Conclusie

Een deels overcomplete en door zijn cryptische, grammaticaal-technische aanpak nogal moeilijke kaart voor starters. Een deel van de grammatica komt hoogstens theoretisch voor. De mensen die die vormen gebruiken hebben zo’n kaart echt niet nodig. De piepkleine lettertjes maken het lezen lastig. Voordat je de kaart „zomaar“ koopt (à 7,50): Bekijk het zelf eens goed! En misschien kom je net als ik tot de conclusie dat een A3-vergroting van een eigen gemaakt blad wel een praktischer keuze. Even lamineren en klaar is Kees.

Opmerking:  Deze beschrijving baseer ik op de uitgave van 2006. Op de website van IntertaaL lees ik dat er een editie 2012 is.

duits.de/grammatica en naamvalmachine vernieuwd

Tadaaa… met gepaste trots presenteer ik vernieuwde versies van het grote grammatica-overzicht en de naamvalmachine van het vaklokaal Duits. Deze waren wel toe aan een verse laag frisse Putz op de fassade. Ze zijn sinds 1997 in de lucht, wat in internetjaartelling een éééuwigheid is. Nu zijn er niet zo veel naamvallen bijgekomen, maar het werd toch wel tijd… Behalve de buitenkant is ook de binnenkant weer eens doorgelicht en aangevuld.

De antieke navigatie is makkelijker geworden, de letter is lekker groot, het oogt wat luchtiger allemaal en ik heb met een schuin oog ook wat geprobeerd om ze voor een I-Pad/Android-Pad en de Smartphones goed leesbaar te krijgen. De uitleg- en oefenvideo’s van het videokanaal van duits.de staan er bij, op de plekken waar je ze tegen wilt komen (áls je ze al tegen wilt komen natuurlijk). Nog fraaier zou natuurlijk een echte App-versie van dit alles zijn, maar dat is nog even een brug te ver….

Nieuwe adressen: Beide gereedschappen hebben nieuwe URLs gekregen: www.duits.de/grammatica en www.duits.de/grammatica/naamvalmachine . Je leerlingen hoeven er niet naar te zoeken, ze vinden ze vanzelf in het vaklokaal Duits als ze daar op grammatica klikken.

 

Nieuwe uitlegvideo’s van duits.de


Op het video-kanaal van duits.de vind je inmiddels een hele reeks uitlegvideo’s bij onderdelen van de Duitse grammatica.  Zonder veel „reclame“ merk ik dat veel leerlingen ze al weten te vinden en weten te waarderen.  Ik hoop er in de vakantie nog een paar bij te maken!