DVD: Allein gegen die Zeit met NL ondertitels + boek

In juli 2011 ontdekte ik dat er in Duitsland een héle populaire jeugdserie draaide: Allein gegen die Zeit (zie mijn bericht van toen daarover + filmpje)

De serie is ook op DVD verschenen in Duitsland maar – zoals zo vaak – zonder ondertiteling. Gevolg: niet te begrijpen snel Duits voor onze leerlingen. En kijk daar: de serie is in Nederland uitgebracht op DVD met NL ondertiteling! De titel is „13 uur – race tegen de klok

Een enthousiaste collega – die anoniem wenst te blijven – gebruikt ook het bijbehorende Duitse boek bij de serie als leesopdracht in 4VMBO en keek met de klas – begeleidend naar diverse afleveringen van de serie.

 

 

 

Vraag van de maand november: Welke taalvaardigheid…

De nieuwe stelling is geen stelling maar een enquêtevraag:

[poll id=“31″]

Sport und Deutsch

[ingezonden bericht] Das Goethe-Institut Schweden hat eine Webseite zum Thema „Sport und Deutsch“ entwickelt:  www.goethe.de/sportunddeutsch. Sie bietet u.a. Interviews und Porträts von bekannten und weniger bekannten deutschen Spitzensportlern, wie der 12fachen Biathlon-Weltmeisterin Magdalena Neuner, dem Formel1-Doppelweltmeister Sebastian Vettel und dem Weltmeister im Windsurfen Philip Köster. Sukzessive kommen weitere Filme und Didaktisierungen hinzu.

Zum Relaunch der Webseite gibt es einen Wettbewerb für Schüler zwischen 12 und 17 Jahren. Wer einen Text von ca. 120 Wörtern zum Thema „Mein Sportidol“ schreibt, kann einen dreiwöchigen Jugendkurs in Ruhpolding (12-14) bzw. Grainau (15-17) vom 07.-27.07.2013 und andere attraktive Preise gewinnen. Infos zum Wettbewerb gibt es auf:  http://www.goethe.de/lrn/prj/ffb/wet/deindex.htm   Einsendeschluss ist der 14.11.2012.

Recensie: Werkwoordenwijzer Duits

Voor mij ligt een geplasticifeerde, uitvouwbare kaart, die iets wegheeft van een menukaart. Het is de Werkwoordenwijzer Duits van talenboekhandel en uitgeverij IntertaaL in Amsterdam/Antwerpen. Het is een bewerking van een uitgave van Ernst Klett Sprachen uit 2006. De eerste indruk is:  Handig! Alles rondom werkwoorden bij de hand in een praktische vorm, het lijkt een ideale uitvinding. Handzaam, zelfs met vier gaatjes, bovendien „onverslijtbaar en afwasbaar“ zoals het product op de site van de leverancier beschreven wordt. Het zal geen toeval geweest zijn dat bij ons op school de sectie Frans hem gebruikt bij schrijfvaardigheid in de bovenbouw.

Toen ik deze kaart eens wat nader kon bekijken werd ik allengs minder enthousiast. De rubriek „modale hulpwerkwoorden“ is natuurlijk herkenbaar, maar dan komt de vorming van het „Partizip II“. Waarom een Duitse term gebruiken als deze kaart bedoeld is voor „handig naslagwerk voor op school, thuis of tijdens een taalcursus“ zoals de productbeschrijving vermeldt? De toevoeging dat het Partizip II gebruikt worden voor de vorming van het Perfekt en de lijdende vorm maakt het voor de beginner niet erg transparant allemaal. En dan valt ook meer op dat alles wel in een erg kleine letter gedrukt is. Als lezer bekruipt mij het gevoel dat hier toch zoveel mogelijk op deze kaart moest. Dat is aardig gelukt. Misschien wel te goed. Er staan werkwoordsvormen op waar je volgens mij statistisch gezien net zo veel kans mee hebt om in aanraking te komen als dat je de Gebroeders Grimm hoogstpersoonlijk in de Aldi tegen het lijf zult lopen. Er zijn vormen bij waarvan ik als dagelijkse gebruiker van het Duits me afvroeg of ze wel bestonden. Als eerste kom ik dat bij de lijdende vorm tegen. Want die kun je ook in het Plusquamperfekt en in de Futur I en Futur II gebruiken. Als voorbeeld wordt genoemd: „ich war gewaschen worden“. OK, kan ik me nog nèt voorstellen, als de thuiszorg net langs geweest is. Maar „ich werde gewaschen werden“ (Futur I) en „ich werde gewaschen worden sein“ (Futur II)??? Tja, leerzaam is het wel, maar is het zinvol op zo’n kaart voor deze doelgroep? Überhaupt zijn de makers dol op de Plusquamperfekt, de Futur I en II. Het  compleet-willen-zijn spook duikt ook op bij sagen („du werdest gesagt haben“) maar ook bij „liegen“ bijvoorbeeld: „ihr werdet gelegen haben“. Maar goed, je kunt ze ook negeren.

 

Dan komt de behandeling van ondergelmatige werkwoorden. Als voorbeelden worden hier de vormen van liegen, beginnen, beißen (voor dat type zou ik zelf eerder reißen gekozen hebben), bleiben, brechen enz. en nog 26 andere. Prima werkwoorden, al vind ik fließen als voorbeeld geen gelukkige keuze. Te meer omdat er overal een Konjunktiv II-rijtje bij staat en bij fließen krijg je dan „ich flösse, du flössest“ enzovoort.  Tja, terwijl onder dit type ook gießen en schließen als vallen. Bij de Konjunktiv kom je vaker vormen tegen waarvan je denkt: Is dit nou wel zo handig? „ich hülfe / ich hälfe“, „du hülfest“, „du hälfest“, „ich nähme“, „ich stünde“/“ich stände“? Wie gebruikt dit ooit?

haben, sein en werden

De laatste pagina betreft de hulpwerkwoorden haben, sein en werden. Ook hier pakt de kaart royaal uit, dus ook met talloze vormen die kunstwerken op zich zijn: „er wird gehabt haben“, „er werde gehabt haben“, „du wirst gewesen sein“, „ihr wär(e)t gewesen“ en „wir wären geworden“ bijvoorbeeld. Gelukkig staan ook de tegenwoordige, verleden tijd en het voltooid deelwoord in de rijtjes, maar dan wel met de Duitse termen hiervoor. Voor de beginner zou het beter zijn het daarbij te laten en vervolgens 2/3 van de pagina over te hebben voor meer praktische tips.

Conclusie

Een deels overcomplete en door zijn cryptische, grammaticaal-technische aanpak nogal moeilijke kaart voor starters. Een deel van de grammatica komt hoogstens theoretisch voor. De mensen die die vormen gebruiken hebben zo’n kaart echt niet nodig. De piepkleine lettertjes maken het lezen lastig. Voordat je de kaart „zomaar“ koopt (à 7,50): Bekijk het zelf eens goed! En misschien kom je net als ik tot de conclusie dat een A3-vergroting van een eigen gemaakt blad wel een praktischer keuze. Even lamineren en klaar is Kees.

Opmerking:  Deze beschrijving baseer ik op de uitgave van 2006. Op de website van IntertaaL lees ik dat er een editie 2012 is.

Berlijnse thriller: Gedeelde stad, geheelde stad

Op vrijdag 9 november 2012 – Dag van de val van de Berlijnse Muur – presenteert ex-germanist Marianne Vogel haar thrillerdebuut “Gedeelde stad, geheelde stad” bij Boekhandel van der Velde, Akerkhof 45 te Groningen, van 15.30-18.00 uur. U wordt van harte uitgenodigd om hieraan deel te nemen! Inhoud van de informele presentatie: speech van de schrijver over de thematiek van de thriller, feestelijke overhandiging van het eerste exemplaar aan thrillerauteur Lupko Ellen, borrel en signeersessie.

“Gedeelde stad, geheelde stad” is verschenen bij uitgeverij Aspekt en speelt in Berlijn, waar twee Amsterdamse speurders een verdwenen adjunct-uitgever moeten opsporen. Zij worden meegezogen in een adembenemende Oost-West-geschiedenis die terugreikt tot de val van Muur. Het verhaal is gebaseerd op het ware lot van DDR-uitgeverij Aufbau.
U kunt ook ook exemplaren van de thriller voorbestellen. De omvang is 374 pagina’s, mooi ruim gezet, prijs 19,95. Voor voorbestellingen, meer info en het omslag met flaptekst: www.debosvogel.nl > thriller Gedeelde Stad (mail: m.m.vogel@hotmail.com).

NTR schoolTV voor vmbo 2-3 en bovenbouw h/v

Duits voor de sectoren is bedoeld voor VMBO 2-3. In drie blokken van 60 minuten worden steeds twee afleveringen van Karen in Action en Willi wills wissen uitgezonden om de kijk- en luistervaardigheid van de leerlingen te ondersteunen. Hier vind je de gedetailleerde informatie over deze reeks en de mogelijkheid om een DVD en begeleidend materiaal te bestellen.

Voor de bovenbouwers havo/vwo is er vanaf 30 oktober 2012 „Duits voor de profielen„:  „In vier blokken van elk 60 minuten worden soms twee, soms drie of zelfs vier afleveringen uit de Duitse schoolTV-serie Planet Schule en de ARD/EinsPlus-serie Patente und Talente uitgezonden om de kijk- en luistervaardigheid van de leerlingen in met name de hoogste klassen havo/vwo te ondersteunen.“ Hier vind je de gedetailleerde informatie over deze reeks en de mogelijkheid om een DVD (vanaf begin 2013) en begeleidend materiaal te bestellen.

Vier nieuwe berichten op guckmal.nl

In de rubriek Lecker: een berichtje over marsepein

In de rubriek Spaß: een berichtje over de Zwitsers kunstenaar Ursus Wehrli, die de wereld om zich heen wel op een heel bijzondere manier „ordent“!

In de rubriek: Cooles Deutsch: de uitdrukking: „Erste Sahne!“

In de rubriek Musik: Cassandra Steen: Stadt

 

 

 

Link tip: www.infodaf.nl

Wolfgang Schreiber – welbekend als Sprachlehrer en DaF-Berater van Goethe Institut Amsterdam – komt vanuit zijn werk dagelijks veel goede en bruikbare bronnen en links tegen voor docenten Duits. Deze heeft hij nu verzameld op een eigen site: www.infodaf.nl – schau mal rein! En zet het meteen bij je favorieten zou ik zeggen!

Creatief met vitrinekast – Landeskunde mal anders!

College Hans Pieterson stuurde het volgende bericht:

De conciërge had thuis teveel vitrinekasten, en heeft enkele aan mij gegeven om mijn Duitse leslokaal verder in te richten. Dus heb ik in de zomervakantie allerlei kringloopwinkels bezocht, en koop ik regelmatig op marktplaats en ebay. Met als resultaat dat ik nu een wand heb vol met Duitse artikelen, die ik altijd tegenover mijn leerlingen het Duitse museum noem. Dat is van heel klein (winkelwagenmuntje) tot heel groot (koekoeksklok; de klassen draaien zich nog altijd massaal iedere les om naar achteren als het vogeltje eruit komt).

De eerste weken heb ik vooral af en toe wat verteld over een stad die op een van de artikelen staat, maar het lesdoel is dat leerlingen zelf een voorwerp in handen gedrukt krijgen, en dan vervolgens zelf informatie over de stad of het gebied moeten verzamelen. Dat ga ik meerdere malen dit lesjaar doen, ze moeten de verzamelde informatie bewaren in een map, en zo maken ze hun eigen Duitslandmap, hun eigen dossier. Die lessen zullen vooral over een voorwerp gaan: een les over sneeuwbollen (schudbollen), een les over floaty’s (dat zijn die pennen met drijvende voorwerpen erin), een les met eeuwigdurende kalenders, een les met Plastiskopen (die oude plastic tv’tjes met 8 vakantiefoto’s erin), een les met Viewmaster-schijfjes.

Via dit Duitse museum probeer ik nu verleden en heden te combineren: ik gebruik iets heel ouds, waarna leerlingen met de moderne middelen informatie gaan vergaren. Zijn er nog Duitse collega’s die spullen zoals schudbollen, floaty’s, en andere genoemde voorwerpen over hebben en er toch niets mee doen? Hoe meer verschillende ik heb, hoe meer mogelijkheden ik heb om in kleinere groepjes (of soms individueel) te laten werken.

Ik ruil ook met leerlingen: ik heb een voorraad eeuwigdurende kalenders met Gruß aus dem Schwarzwald. Als leerlingen iets leuks thuis vinden (of bij opa/oma) voor in mijn ‚museum‘ ruil ik dat met hen voor een kalender. Dat geldt natuurlijk ook voor collega’s Duits overal in Nederland: ik ruil graag tegen een van mijn kalenders uit het Schwarzwald!

Heeft u iets voor onze school? U kunt het op (laten) sturen naar ISW Poeldijk, t.a.v. H. Pieterson, Irenestraat 35, 2685CA, Poeldijk.

(Omdat ik oud en nieuw graag combineer in lessen, zoek ik ook nog oude diaserie’s).

Tijdschrift voor je leerlingen: Dein Spiegel

Al een tijdje heeft DER SPIEGEL ook een eigen jeugdtijdschrift, dat we bij ons op school nu ook geabonneerd hebben: Dein Spiegel.  Het verschijnt elke maand en richt zich qua taal en onderwerpen duidelijk op de leeftijd van 8 tot 12. Het gaat over dieren, bijzondere uitvindingen en prestaties (ook van kinderen), trends in de „grotemensenwereld“ enzovoort. Het blad pakt ook politieke of religieuze onderwerpen op. Zo stond er een mooi verhaal over waar de Piratenpartei nu vandaan kwam. Ook een uitgebreid artikel in vraag- en antwoordvorm over hoe het zit met het islamitische geloof. Het mooie is dat het taalgebruik vrij eenvoudig is en de artikelen mooi opgemaakt worden.

Wij gebruiken het blad op school voor allerlei doeleinden. Even een tekstje uit kopiëren voor de onderbouw om te lezen, voor gebruik in een toets of voor de vierdeklassers om Duits-Nederlands te vertalen.  Dat vertalen is weer eens een andere manier om aan leesvaardigheid en woordverwerving te doen. We laten dit altijd „onder onze ogen“ in tweetallen doen waarbij de sport is dat ze het woordenboek zo min mogelijk gebruiken. Zo leggen ze veel aan elkaar uit. Je zult zien dat ze de onderwerpen vaak makkelijk vinden (dat is dan weer een meevallertje voor ze) en het Duits aan het begin van klas 4 soms nog lastig vinden. Door te vertalen ervaren ze echt hoe woorden en zinnen in elkaar zitten en dat vertalen niet hetzelfde is als het omzetten van woorden. Denk bijvoorbeeld aan de vertaling „men“ overal waar „man“ staat in de tekst waardoor de Nederlandse vertaling veel te formeel wordt. Aan het einde van klas 4 is het dan mooi genoeg geweest voor ze met Dein Spiegel, ze zijn de onderwerpen dan echt wel ontgroeid op het niveau waarop ze in Dein Spiegel behandeld worden. Hoewel, met dat artikel over de Piratenpartei kon ik een 4-VWOer die belangstelling heeft voor politiek en het daar in zijn spreektoets over wilde hebben een groot plezier doen. Warm aanbevolen dus, dit tijdschrift.