Verbuga Duits

Op de website „Verbuga-Duits“ te vinden op: http://duits.verbuga.eu kunnen vervoegingen van de Duitse (on)regelmatige werkwoorden worden geoefend. Alle mogelijke combinaties van tijden en werkwoorden kunnen naar keuze geoefend worden. Tevens is er een resultaten- en foutenoverzicht en kunnen de foutgemaakte vragen desgewenst ook worden herhaald. „Het gebruik is en blijft gratis.“ verzekert de maker, Jan Kuiken. Op mijn „gesputter“ dat ik het jammer vond dat de grammaticale terminologie alleen in het Duits te vinden is antwoordde hij dat het „zeker de bedoeling is om in de toekoemst de website zodanig aantepassen dat de beschrijvende teksten ook in het Nederlands zijn…“.

Van Dale widget

[Met dank aan Sjef Verhoeven voor de tip!] Van Dale woordenboeken heeft een kleine woordenboektool gemaakt voor gebruik op je bureaublad of plaatsing op een eigen website. Mooi gemaakt en zeker handig, maar de omvang en functionaliteit van het woordenboek is helaas – en logisch gezien het feit dat dit gratis is – beperkt. Hieronder kun je hem meteen even uitproberen:

Meer informatie: http://www.vandale.nl/vandale/widgets

Ervaringen met online communicatietools?

Beste docenten MVT, voor mijn afstudeeronderzoek van de specialisatie Interculturele Communicatie aan de Universiteit Utrecht ben ik op zoek naar docenten vreemde talen uit het middelbaar onderwijs die ervaringen hebben met online europese/ internationale samenwerking in het kader van het VTO. Met andere woorden, docenten die het internet – en de daaruit voortvloeiende online communicatietools- gebruiken om hun leerlingen in contact te brengen met taalleerders ( en of native speakers) uit andere landen, om hen mogelijkheden te bieden hun taalvaardigheden te oefenen in een levensechte en bovendien interculturele context.

Ik ben bijzonder geïnteresseerd in de ervaringen van docenten met dergelijke projecten. Met mijn onderzoek beoog ik in beeld te brengen of zulke ‚ intercultural internet mediated foreign language education‘ projecten, zoals ze in de literatuur genoemd worden, het VTO van een nieuwe, interessante dimensie kan voorzien, bijdragen aan de ontwikkeling van taalvaardigheid in de doeltaal, en een zekere mate van intercultureel bewustzijn kunnen ontwikkelen.

In de literatuur is nog weinig bekend over de effecten van zulke projecten in het middelbaar onderwijs, en daarom probeer ik die lacune op te vullen met ervaring van talendocenten op dit gebied.

Zijn er docenten onder u die me hierin een stapje op weg kunnen helpen? Heeft u een project gedaan op dit gebied waarover u iets zou willen en kunnen vertellen?

Ik zou er ontzettend mee geholpen zijn! Natuurlijk stuur ik een ieder die interesse heeft een samenvatting van de resultaten toe als dank.

Mocht u van mening zijn dat dergelijke internationale samenwerkingsprojecten – ook bekend onder de naam ‚E- twinning‘- in het vreemde talenonderwijs (nog) heel weinig toegepast worden, dan is dat voor mij ook nuttig om te weten.

Kortom, elke vorm van reactie is welkom op mijn mailadres: merel.millegusti@gmail.com

Bij voorbaat veel dank, en een hartelijke groet,

Merel Launspach

spec. Interculturele Communicatie

Fac. Spaanse taal en Cultuur

Universiteit Utrecht

Interaktive Whiteboards

Op dit ogenblik vinden de zogenaamde „Interaktive Whiteboards (IWB) (zoals Smartboard) meer en meer hun intrede in onze lespraktijk. Het lijkt me dan ook interessant om weten welk materiaal er reeds voor de lessen Duits al dan niet gratis ter beschikking staat en waar dit te vinden is. Bestaat er zo bijvoorbeeld een platform voor specifieke Duitse interactieve lessen voor projectie via beamer en/of whiteboard? Zijn er al interessante (leerwerkoverstijgende) (interactieve) modules voor bijvoorbeeld grammatica op de markt gebracht? Het zou misschien handig zijn indien er een speciale rubriek met materiaal voor presentatie via beamer en/of whiteboard opgestart wordt.

Voicemailboard of Gong

Dag collega’s,
wij overwegen bij alle secties mvt op onze school de invoering van Voicemailboard of Gong voor Moodle. We hebben echter nog niet zo heel veel zicht op de voor- en nadelen van beide verschillende systemen op een elo (moodle dus). Wie gebruikt al langer het één of het ander en kan daarover kort wat gebruikerservaringen melden?
Bij voorbaat dank,

Roel Russchen

Digitale eierwekker

Handig als je met een beamer / digiboard bezig bent en bijvoorbeeld een spel doet waar het gaat om een race tegen de klok:  de digitale eierwekker.

WrtsMobile App voor I-Phone

Nummer 3 in de top van gratis Apps categorie Onderwijs!

Een mooie tip, speciaal voor je leerlingen dit keer. [Je kunt de leerlingen naar www.duits.de/vaklokaal verwijzen, daar komen ze hem ook tegen!]

In de App store van Apple is hij GRATIS te downloaden: de WrtsMobile App voor de I-Phone

Over een half uur een woordjesoverhoring voor Frans, Duits, Engels of een andere taal? Oefen de woordjes nog even snel op je iPhone of iPod Touch. Zit je in de bus, of wacht je op de volgende les, dan is dat een mooi moment om nog even te oefenen.

WrtsMobile is een aanvulling op het overhoorprogramma wrts.nl waarmee je woordjes ook op je mobiele telefoon kunt oefenen, zonder dat je online hoeft te zijn.

Er zijn 4 oefenmogelijkheden:
– Spelling
– Meerkeuze
– In gedachten
– Vertaling

Natuurlijk van taal A naar taal B en omgekeerd.

Zo werkt het

Maak een account aan op wrts.nl, voer hier de woordenlijsten in of kopieer deze van een vriend(in) en oefen deze woorden met behulp van je iPhone. De eerste keer dat je WrtsMobile opstart worden je inloggegevens voor wrts.nl gevraagd en de lijsten opgehaald. Daarna kun je beginnen met oefenen, en hoef je niet meer online te zijn. Je kunt de resultaten bekijken en zien wat je fout had (of dat je alles goed had!). Als je de lijsten synchroniseert worden de resulaten aan wrts.nl doorgegeven.

WrtsMobile is een product van Digischool (www.digischool.nl) en dus is zowel het gebruik van de website wrts.nl als WrtsMobile gratis.

Handig: Van PDF bestand naar Word-bestand

PDF bestanden zijn vaak oogstrelend mooi, maar niet makkelijk of zelfs niet te bewerken. Dat kan het van pas komen als je stukjes eruit kunt halen – dat kan met tekst selecteren – of – en dat zou nog handiger zijn – het hele document om te zetten naar een Word bestand. Dat kan online met www.pdftoword.com – Het resultaat is alleszins acceptabel voor verdere bewerking in Word.

YouTube filmpjes bewaren

Iedereen kent het wel: Je wilt een bepaald filmpje op YouTube bekijken en pats… het is opeens verdwenen! De techneuten onder ons kennen allerlei tooltjes hiervoor, maar – met dank aan een tip van Erwin de Vries – ik werk sinds kort met de Add-On „Downloaderhelper“ bij Firefox. Daarmee kun je op een praktische manier allerlei muziek en filmpjes van willkeurige sites „plukken“. Werkt uitstekend! En dankzij een andere Add-on kun je die filmpjes omzetten naar bijvoorbeeld .avi of .wmv formaat.

Umlaut en ß op je computer

Soms zijn dingen die voor veel mensen bekend zijn niet bij iedereen bekend. Hoe je een Umlaut of een Eszett voor elkaar krijgt op de computer bijvoorbeeld. Een lijstje met ALT-nummers kan handig zijn. De combinatie ALT 225 geeft dan bijvoorbeeld ß. Deze manier werkt in elk geval, maar sneller is wellicht deze manier:

ä = SHIFT en “ tegelijk indrukken. Daarna loslaten en de a typen.
ö = SHIFT en “ tegelijk indrukken. Daarna loslaten en de o typen.
ü = SHIFT en “ tegelijk indrukken. Daarna loslaten en de u typen.
ß = rechter ALT-knop tegelijk met de letter s indrukken

Hoofdlettervarianten: Als je een hoofdletter Ä wilt maken: SHIFT en “ tegelijk indrukken. Daarna loslaten en dan SHIFT en a tegelijk indrukken.

Het toetsenbord moet wel op Verenigde Staten ingesteld staan, de taal op Nederlands. Dat is voor de Nederlandse situatie de standaardinstelling. Soms „verschiet“ je toetsenbord opeens. Met Alt-Shift (wisselt van taal) of – als dat niet werkt – met Ctrl-Shift (wisselt van toetsenborddefinitie) krijg je de boel vaak weer snel in orde.

De leerlingen vinden deze uitleg als ze op www.duits.de op „HELPDESK“ klikken. Het is namelijk een van de meest gestelde vragen inderdaad!