Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 2 Beiträgen - 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Vraag 40 #68200
    Rene van Dijk
    Teilnehmer

    Ik vrees met enkele anderen hiervoor dat het probleem van het vertalen is veroorzaakt door de layout van de vraagstelling: de zin met Citeer bungelt erbij als een blinde darm. Men had Citeer moeten invoegen in de vraag ervoor. Men vergeet nl. dat lln sowieso al gestresst zijn en dat die stress een hoogtepunt kan hebben bereikt bij de laatste vraag van een CSE. Maw de lln waren al blij de juiste antwoorden te hebben gevonden. Het is dus idd te gek voor woorden dat je een streep moet zetten door correct vertaalde vaktermen (sic) als het de juiste antwoorden blijken te zijn. Zoiets had ik nu ook bij havo: lln noteren tennisschoen ipv Tennisschuh: schande! Hoe dan ook: mijn punt is de ‚layout als veroorzaker‘ van dit nodeloze leed. Kan iemand van Cito/CvTE hier eens over nadenken?

    als Antwort auf: Vraag 22 #68199
    Rene van Dijk
    Teilnehmer

    Zoals enkelen van jullie al hebben gemeld: naar mijn mening veroorzaakt de vraagstelling in combi met het CV het probleem dat wij allen hier hebben. In de vraagstelling had moeten staan ‚concreet‘ (vetgedrukt), dan was het antwoord in het CV het enig juiste antwoord geweest. Regel 59 e.v. is een concretisering van de generieke uitspraak in de zin ervoor, althans kán als zodanig worden opgevat (zonder al te veel kennis van economie en wij testen niet op economische kennis)(volgens mij). Ik verwacht dus eigenlijk gewoon een erratum.

Ansicht von 2 Beiträgen - 1 bis 2 (von insgesamt 2)