Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 4 Beiträgen - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Vraag 40 #68189
    huc
    Teilnehmer

    inderdaad. Ik heb het voorgelegd aan de examenlijn. Hierbij het antwoord (kort samengevat: Nederlands is fout):

    Dank voor uw mail. Wij hebben deze voorgelegd aan de vakdeskundigen en ontvingen de volgende reactie:

    Citeren en vertalen zijn twee verschillende dingen. Vertalen is op te vatten als een vorm van parafraseren. Bij vragen waarin de leerling wordt gevraagd te citeren, is het de bedoeling dat de leerling woorden of zinnen overneemt uit de tekst in de taal van de tekst. Dit is ook zoals het op scholen onderwezen wordt. In het specifieke geval van vraag 40 is het de bedoeling dat leerlingen twee Duitse woorden in de Duitse tekst kunnen aanwijzen en in het Duits overnemen op hun antwoordblad.
    Citeren valt onder de uitzonderingen voor het geven van antwoord in het Nederlands. Wat er onder citeren wordt verstaan, staat in Duits vwo: vakspecifieke informatie 2021.

    In uw melding wijst u erop dat dit discussie onder examinatoren oplevert. Wij willen daarom benadrukken dat artikel 3.3 in het leven is geroepen voor correcte antwoorden die de examenmakers en de vaststellingscommissie niet hebben gezien of voorzien. Inzet van 3.3 is niet bedoeld voor het goedkeuren van antwoorden die geen antwoord zijn op de vraag. En in dit geval is er gevraagd om een citaat.

    Ik hoop dat u hiermee voldoende geïnformeerd bent.

    als Antwort auf: Vraag 40 #68160
    huc
    Teilnehmer

    hm, wat vinden jullie van deze redenering: Als uit de vertaling blijkt, dat de leerling de juiste woorden heeft gezien, dan heeft de leerling het qua tekstbegrip helemaal goed gezien. Hierbij hoeft het 2e woord niet eens goed vertaald te zijn. ook bij mij hebben veel leerlingen vertaald, terwijl ze bij Engels de kwestie citeren toch ook hebben. Er zijn ook leerlingen bij die totaal de foute woorden hebben gekozen (en soms vertaald). Ik vind het erg sneu voor de leerlingen: tekst begrepen en door een vormfout de mist in. Ik zou zeggen, reken het Nederlands ook goed als duidelijk is dat het de vertalingen van de juiste woorden zijn.

    als Antwort auf: Vraag 27 #68159
    huc
    Teilnehmer

    in de vraag staat bij beginnende taalgebruikers wat m.i. overeenkomt met Beim Erlernen (39) en dan kom je in het vervolg toch op moedertaal uit. Het wordt zelfs 2x gezegd: funkt/Störenfried.
    veel leerlingen hadden ook gewoon moedertaal ingevuld.

    Maar dan deze: Het terugkoppelen van de vreemde taal aan de moedertaal. Goed of fout?

    als Antwort auf: Vraag 22 #68157
    huc
    Teilnehmer

    sich an einem Unternehmen beteiligen betekent/impliceert m.i. aandelen in een onderneming kopen. Deelnemen aan bedrijven? Je kunt aan een wedstrijd deelnemen, niet aan een bedrijf. Voor de zekerheid heb ik het een economiecollega gevraagd, maar ook in dat jargon bestaat de uitdrukking niet. Dus ik denk dat het antwoordmodel juist is. Hoewel ik ook heb getwijfeld.

Ansicht von 4 Beiträgen - 1 bis 4 (von insgesamt 4)