Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 1 Beitrag (von insgesamt 1)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Vraag 40 #68114
    SRO
    Teilnehmer

    Erg blij om deze vraag terug te zien op dit forum, want ik liep tegen hetzelfde probleem aan: een niet onaanzienlijk aantal leerlingen citeert weliswaar, maar in het Nederlands. Het merendeel hiervan vertaalt ‚Verwitterung‘ correct, maar struikelt vervolgens alsnog over ‚Steinabtragung‘ met creaties als ’steenafdraging‘ of ‚gesteenteverwijdering‘; waardoor er m.i. geen andere mogelijkheid rest dan het toekennen van 0 punten voor deze vraag.

    Echter … één stuk of drie/vier komen met respectievelijk ‚verwering‘ en ’steenerosie‘ en dan vind ik het erg onredelijk om hiervoor geen punten toe te kennen. De leerling toont immers aan, dat hij/zij exact weet welke woorden het hier betreft én geeft daar bovenop en foutloze vertaling van deze termen waarmee hij/zij feitelijk het niveau van de eigenlijke vraag vraag (stricto sensu) ontstijgt.

    Het heeft mij aan het denken gezet over wat de instructie ‚citeren‘ nu echt inhoudt. Op mijn eerdere basishouding citeren = Duits ben ik teruggekomen na deze vraag. Het antwoord van deze leerlingen is inhoudelijk volledig correct en in de buitenschoolse, of moet ik zeggen buiten-cito-se wereld, is het gangbaar (zo niet de regel) dat citaten uit vreemde talen in publicaties gewoon vertaalt worden.

    Vooralsnog ben ik voornemens deze leerlingen het punt toe te kennen en hoop ik op een schappelijke tweede corrector. Het meest ideale zou natuurlijk een aanvulling op het correctievoorschrift zijn.

Ansicht von 1 Beitrag (von insgesamt 1)