Ansicht von 6 Beiträgen - 26 bis 31 (von insgesamt 31)
  • Autor
    Beiträge
  • #68190
    jantje
    Teilnehmer

    Het relaas boven strookt niet, citeren is geen parafraseren.

    Ik kan hier concluderen dat er docenten zijn die leerlingen die het goed hebben (misschien zelfs beter hebben gesnapt, want kundig de correcte vertaling van het te citeren begrip hebben gegeven) geen punten daarvoor willen geven, om iets dat buiten alle redelijkheid valt. Zo’n docent wil dus goed fout reken.

    #68192
    GabrielleFr
    Teilnehmer

    Deze discussie is elk jaar hetzelfde en op deze manier worden leerlingen niet gelijk beoordeeld en dat is een slechte zaak. Citeren is letterlijk overnemen uit de tekst, er staat niet bij (zoals afgelopen jaren) dat als het antwoord op een andere manier duidelijk is het punt ook mag worden toegekend. Niet goed rekenen dus, hoe zuur ook! Zo zitten we namelijk elkaar dwars en hebben sommige leerlingen een voordeel wat anderen niet krijgen en dat heeft indirect ook effect op de uiteindelijke N-term!

    #68193
    Thomaslangbroek
    Teilnehmer

    Het is absoluut gebruikelijk om citaten in de eigen taal weer te geven. Regelmatig kom je op diverse plekken (ook wetenschappelijke) vertaalde citaten tegen. Indien de vertaling van de woorden dus de juiste vertaling is, lijkt het me erg kwalijk om ze fout te rekenen.

    Zoals gezegd is het belangrijk dat we één lijn trekken: dus reken een citaat waarin de woorden juist vertaald zijn gewoon goed!

    Het kan best zijn dat er ergens in een obscuur document (Vakspecifieke informatie) staat dat ze graag willen dat je de woorden in het Duits houdt, maar daar zullen de meeste leerlingen geen kennis van genomen hebben. Het staat niet bij de vraag, het staat niet bij de instructies, het staat niet in het correctievoorschrift.

    Er zijn geldige argumenten te geven om antwoorden fout te rekenen als het Nederlands had moeten zijn en ze zijn Duits, er zijn geldige argumenten te geven om antwoorden fout te rekenen als de vertaling niet helemaal strookt met het origineel. Maar er is géén geldig argument om een juiste vertaling van de juiste woorden niet als een citaat te bestempelen. Niet eens slordig lezen: het is immers gebruikelijk om citaten vertaald weer te geven. Met de beste wil kan ik niet begrijpen waarom je dat fout zou willen rekenen.

    #68195
    SLC
    Teilnehmer

    Dit is inderdaad een jaarlijks terugkerende discussie. Op het moment, volgens het correctievoorschrift, dat er staat, dat er geciteerd moet worden, zijn correcte vertalingen onjuist. Eventueel is het natuurlijk mogelijk dat er een erratum op het correctievoorschrift volgt op deze vraag, waarbij correcte vertalingen ook goed gerekend moeten worden. Een citaat is immers een letterlijke aanhaling van een stuk tekst waaraan je refereert, niet een parafrasering of vertaling in de eigen taal. Dan is het geen citaat meer. In de opdracht staat namelijk niet: citeer of vertaal de twee desbetreffende woorden.

    Nb: In de opmerking staat, dat als één element ontbreekt of onjuist is, geen scorepunt toekennen. Een vertaling is daarmee onjuist, aangezien het niet geciteerd is vanuit de tekst, zoals beschreven staat bij de vakspecifieke regels.

    Oftewel, de lijn die getrokken moet worden:
    Niet geciteerd in de taal waarin de tekst staat (Duits), 0 punten.

    De leerling heeft de opdracht niet correct uitgevoerd, hoe goed deze de tekst en de woorden ook begrijpt en (zou) kunnen vertalen.

    Verder ben ik het eens met het feit dat dit een punt is, waar eens goed over gediscussieerd moet worden voor komende examens, kijkend naar het doel van een leesvaardigheid examen.

    • Diese Antwort wurde geändert vor 4 Monaten, 3 Wochen von SLC.
    #68200
    Rene van Dijk
    Teilnehmer

    Ik vrees met enkele anderen hiervoor dat het probleem van het vertalen is veroorzaakt door de layout van de vraagstelling: de zin met Citeer bungelt erbij als een blinde darm. Men had Citeer moeten invoegen in de vraag ervoor. Men vergeet nl. dat lln sowieso al gestresst zijn en dat die stress een hoogtepunt kan hebben bereikt bij de laatste vraag van een CSE. Maw de lln waren al blij de juiste antwoorden te hebben gevonden. Het is dus idd te gek voor woorden dat je een streep moet zetten door correct vertaalde vaktermen (sic) als het de juiste antwoorden blijken te zijn. Zoiets had ik nu ook bij havo: lln noteren tennisschoen ipv Tennisschuh: schande! Hoe dan ook: mijn punt is de ‚layout als veroorzaker‘ van dit nodeloze leed. Kan iemand van Cito/CvTE hier eens over nadenken?

    #68217

    Antwoorden in het Nederlands moeten fout worden gerekend, zoals duidelijk in het correctievoorstel staat vermeld.
    We kunnen allerlei definities van citeren opzoeken, aangeven hoe er elders mee omgegaan wordt etc., maar dat is m.i. niet relevant. Zolang het CITO/CvTE aangeeft dat het fout is, is het fout.
    Naar leerlingen toe is het niet fair als we door dit forum (of door de examenbespreking) een eigen interpretatie van het correctiemodel gaan hanteren. Niet elke docent leest dit forum of de examenbespreking. De een ‚waagt de gok‘ en hoopt de 2e corrector te overtuigen, de ander doet dit niet. Leerlingen worden daarmee afhankelijk van het standpunt van hun docent en/of de 2e corrector en de gelijkheid verdwijnt.
    Dit wil niet zeggen dat ik het niet eens ben met degenen die vinden dat antwoorden in het Nederlands ook goed (misschien zelfs beter) zijn. Ook ik vertel mijn leerlingen vanaf klas 3 wat de bedoeling is van open vragen. Ook ik leg uit dat citeren betekent „letterlijk de Duitse woorden uit de tekst opschrijven“. Ook ik heb leerlingen die dat dan toch niet doen …
    Als we willen dat hieraan iets verandert, moeten we daarvoor de geeigende weg kiezen en niet naar eigen bevinden het correctiemodel negeren.

Ansicht von 6 Beiträgen - 26 bis 31 (von insgesamt 31)
  • Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.