DaF-Materialien und DaF-Beratung in ROTTERDAM!

 

GI_Logo_vertical_green_sRGBLiebe Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer in Rotterdam und Umgebung,
nachdem es ja jahrelang nichts für den Deutschunterricht in der Bibliothek des Goethe-Instituts Rotterdam gab, hat sich das inzwischen zum Glück geändert!
Sie finden jetzt eine aktuelle Auswahl an Unterrichtsmaterialien, Lektüren, Hörbüchern, Spielen, deutschen DaF-Lehrwerken, DVDs. Falls ein Titel nicht in Rotterdam vorhanden ist, besorgen wir ihn Ihnen aus dem größeren DaF-Zentrum der Bibliothek des GI Amsterdam!

Poster für’s Klassenzimmer gibt es übrigens ebenfalls in der Bibliothek!

Die drei Bücherkisten (3 Niveaus) des Projekts Lesen ohne Grenzen mit jeweils 30 Kinder- und Jugendbüchern plus CDs und DVDs können Sie sich hier anschauen und sie 2-3 Monate ausleihen!

Die Mitgliedschaft (Goethe Kultur-Pass) für die Ausleihe kostet nur 20 Euro im Jahr, bzw. 30 Euro für 2 Jahre und gilt für beide Institute! Sie können damit auch alle Kulturveranstaltungen in den Goethe-Instituten Rotterdam UND Amsterdam kostenlos besuchen.
Öffnungszeiten Bibliothek GI Rotterdam, Westersingel 9, DI – DO 13:00 – 18:30 Uhr.
Online-Katalog der Bibliothek des Goethe-Instituts Rotterdam

Falls Sie Fragen zum Deutschunterricht haben:

Die Expertin für Unterricht am GI Rotterdam, Lydia Böttger, hat das Goethe-Institut zum 1.12.2016 verlassen. Eine/e Nachfolger/in wird in Kürze in Rotterdam anfangen!

Eine Übersicht von Materialien für den Deutschunterricht finden Sie bei www.infodaf.nl.

De Naamvallen (i.c.m. het bijvoeglijk naamwoord)

Je ziet soms door de bomen het bos niet meer. De haren reizen je te berge, stoom komt uit je hoofd. Hoofdpijn, hartkloppingen en ademhalings- moeilijkheden zijn vaak het gevolg van het onoordeelkundige gebruik van de naamvallen. Je kunt hiervoor een therapie volgen, maar je moet dan wel eerst de bijsluiter goed doorlezen.

Beste allemaal,

Ik ben Rik Heuvelmans en volg de lerarenopleiding Duits in Sittard (1e jaars). Bij „Grammatik“ zijn we net begonnen met de naamvallen. Zoals in het bovenstaande citaat al duidelijk wordt, is het gebruik van de naamvallen voor velen een frustrerend onderdeel van de Duitse grammatica. Omdat dit toch een van de ‚hoofdthema’s‘ van de Duitse taal is, vind ik het belangrijk deze goed te beheersen, waardoor ik ze later zo goed mogelijk aan mijn leerlingen kan uitleggen. Om deze reden schrijf ik dan ook dit berichtje, heb ik mijn hersens gebroken tijdens het maken van een ‚bijsluiter‘ en hoop ik veel adviezen te krijgen.

Ik zal u eerst even kort vertellen hoe wij op de middelbare school de naamvallen geleerd hebben:

Wij zijn in de tweede klas begonnen met het leren van de naamvallen. Onze leraar heeft toen alle naamvallen op het bord geschreven, dus:

mannelijk   vrouwelijk

der                die

des               der

dem              der

den               die

enz.

vervolgens moesten wij deze rijtjes uit ons hoofd leren, en wel van boven naar beneden (dus niet van links naar rechts!) en in de volgorde 1,2,3,4. dus: 1 der des dem den | 2 die der der die | 3 das des dem das | 4 die der den die.

Hier kregen we dan na een aantal lessen een so over, waarna we begonnen met de toepassing van de naamvallen.

Ik zou graag willen weten:

1. Hoe begint u met de uitleg van de naamvallen (eerst alle rijtjes laten ‚knallen‘ of stuk voor stuk?)

2. Welke methode gebruikt u voor de uitleg van de bijvoeglijke naamwoorden.

3. Heeft u misschien tips voor de uitleg van de naamvallen?

4. Heeft u misschien een handig schema voor de uitleg van de naamvallen?

(zo ja, zou ik hiervan misschien een kopie mogen hebben? 239045@student.fontys.nl)

Ik zal de verschillende methoden vergelijken en er daarna op terug komen!)

5. Kent u de ‚Sleutel-methode‘ die i.c.m. de ’niets groep‘ gebruikt wordt om de uitgangn van de bijvoeglijke naamwoorden te bepalen? Zo ja, wat vind u van deze methode en waarom vind u dat? Kan dit makkelijker, en zo ja hoe zou dit makkelijker kunnen?

Ik heb zelf geprobeerd om een (overzichtelijk) stappenschema op te stellen, zodat leerlingen de naamvallen sneller leren. Zou u dit misschien voor mij willen beoordelen? Wat is er goed/fout en wat kan (hoe) beter.  Het schema is te vinden onder de volgende link: http://94.100.118.209/1179200001-1179250000/1179221001-1179221100/1179221040_8_Nj8S.pdf

Ik zou het fijn vinden als u (een aantal van) mijn vragen zou willen beantwoorden.

alvast bedankt,

m.v.g

Rik.

Grammatik im Rap

Collega Hans van der Veen verduidelijkt grammatica in zijn lessen met behulp van raps:

Übungsblätter selbst gemacht

goethe-institut-2012Online Tool
www.goethe.de/uebungsblaetter

Dieses Programm erlaubt Ihnen, aus Texten schnell Übungen zum Deutschlernen zu erstellen:
• Lückentexte
• Überschriften oder Abschnitte zuordnen
• Abschnitte in die richtige Reihenfolge bringen

So geht’s:
Text markieren, z.B. auf www.sowieso.de > Kopieren > www.goethe.de/uebungsblaetter > Einfügen > Übungstyp wählen > z.B.: Lückentext > Übung erstellen > drucken!

Verbuga Duits

Op de website „Verbuga-Duits“ te vinden op: http://duits.verbuga.eu kunnen vervoegingen van de Duitse (on)regelmatige werkwoorden worden geoefend. Alle mogelijke combinaties van tijden en werkwoorden kunnen naar keuze geoefend worden. Tevens is er een resultaten- en foutenoverzicht en kunnen de foutgemaakte vragen desgewenst ook worden herhaald. „Het gebruik is en blijft gratis.“ verzekert de maker, Jan Kuiken. Op mijn „gesputter“ dat ik het jammer vond dat de grammaticale terminologie alleen in het Duits te vinden is antwoordde hij dat het „zeker de bedoeling is om in de toekoemst de website zodanig aantepassen dat de beschrijvende teksten ook in het Nederlands zijn…“.

Van Dale widget

[Met dank aan Sjef Verhoeven voor de tip!] Van Dale woordenboeken heeft een kleine woordenboektool gemaakt voor gebruik op je bureaublad of plaatsing op een eigen website. Mooi gemaakt en zeker handig, maar de omvang en functionaliteit van het woordenboek is helaas – en logisch gezien het feit dat dit gratis is – beperkt. Hieronder kun je hem meteen even uitproberen:

Meer informatie: http://www.vandale.nl/vandale/widgets

Beoordelen Toetsen

Hallo

Ik heb een vraag betreffende het beoordelen van toetsen. Hoe zwaar mag je het ontbreken van hoofdletters, Umlaut en het verkeerd toepassen van de lidwoorden rekenen. Ik hoor daar verschillende meningen over en vindt dit wat verwarrend. Zijn er geen algemene regels voor en hoe moet je de toetsen van dyslectische leerlingen beoordelen, wat betreft ontbreken hoofdletters en  Umlaut ?
Graag jullie mening.

Groetjes
Mathilde

idioom Profile Deutsch invoeren in WRTS

Steeds meer collega’s gaan aan de slag met het ERK. Profile Deutsch (Langenscheidt) heeft idioom en taalnoties (Redemittel) geselecteerd voor de niveaus A1 tot en met B2 (zowel productief als receptief). Dit idioom wordt ook door schrijvers van methodes gebruikt. De taaltoetsen van het Goethe Instituut gaan, zover ik weet, ook uit van dit idioom.

Op dit moment hebben drie scholen de koppen bij elkaar gestoken. Het is de bedoeling om gemeenschappelijk het idioom te selecteren, te vertalen en in WRTS in te voeren. Om deze enorme klus te klaren, zoeken we collega’s, die met ons het idioom willen vertalen en invoeren in WRTS. Het is de bedoeling een gedeelte van het totale idioom te vertalen, waarna je kunt profiteren van de idioomlijsten van je collega’s. Op dit moment doen drie scholen mee, te weten Koningin Wilhelmina College te Culemborg (Charlotte Demarteau), Koning Willem I College te ’s-Hertogenbosch (Wim Daemen) en het Zwijsen College te Veghel (Jouke Raymakers). Wie volgt?

Voor informatie en/of aanmelden: joukeraymakers@hotmail.com

Woordenboeken – welke aanschaffen?

Ik wil voor volgend schooljaar nieuwe woordenboek Duits – Nederlands aanschaffen. Ik kom op 3 mogelijkheden. Ik zou graag reacties/voordelen/nadelen/persoonlijke mening over de 3 woordenboeken krijgen:

1) pocketwoordenboek Van Dale

2) pocketwoordenboek Prisma

3) woordenboek prisma

Ik hoop vele reacties te mogen ontvangen

Grüßen,

Wilmar

Falsche Freunde im Urlaub / Nederlandse fouten in de Duitse taal

Hallo allemaal, als reactie op Tekst over Nederlandse fouten in de Duitse taal plaats ik dit artikel.

Het gaat om een tekst met falsche Freunde. Hierbij zitten ook opdrachten en een lesplan. Deze tekst+didactisering mag je natuurlijk gebruiken in je eigen les. Graag hoor ik van je hoe het beviel en of je verbeterpuntjes hebt! Aangezien de databank tijdelijk uit de lucht is, kan ik de didactisering momenteel niet plaatsen. Deze volgt! Zie verder de tekst hier onder!

Met vriendelijke groet,

Mariëtte

********************************************************************

Falsche Freunde im Urlaub

1.      Ich war letzten Sommer im Urlaub mit meinen Freunden. Wir sahen ein Paar tolle Jungs und Mädchen und wollten ein bisschen mit ihnen reden. Was dann passierte, hatten wir nicht erwartet. Die lachten und total aus! aber warum nur? Hier kommt unser Bericht.

2. In Holland ist es immer gut,  das Gespräch mit unbekannten an zu fangen mit dem Wetter.  Also wir gingen auf die Jugendlichen zu und setzten uns neben ihnen hin. Ich sagte Hallo, mein Name ist Ingrid. Das Wetter ist Schwul, nicht? Die Jungs fingen an zu lachen und die Mädchen lachten mit.

Danach sagte meine Nachbarin Das Hotel ist nett und die Menschen sind artig. Die Deutschen verstanden uns schon wieder nicht, glaube ich zumindest,  denn sie schauten sehr komisch.

Ich erzählte meiner Freundin Ina Ich habe eine neue Bahn bekommen daraufhin sagte ein deutscher Junge sehr aufgeweckt Wie alt bist du denn? Ich habe meine Bahn schon längst nicht mehr.

Und in welche Schule gehst du? Fragte ein anderer Junge. Ich sitze auf die HRO, antwortete ich. Die Deutschen lachten schon wieder!  Bis wann habt ihr Urlaub? Fragte ich dann weil ich mir so blöd vorkam. Bis nächste Woche. Und du? Ich antwortete Ich gehe dann auch wieder nach Holland.

Was habt ihr denn alles gemacht? Ina sagt Ich liebe shoppen! Ich habe diese Schuhe gestern gekocht. Die Deutschen guckten sehr komisch zu ihren Schuhen runter.

3. Weil wir dachten, dass dieses Gespräch keinen Sinn machte, beendeten wir das Gespräch und gingen in unsere Zimmer rauf. Wir waren so verwundert! Was war denn bloß passiert das die Deutschen uns nicht verstehen konnten?

********************************************************************