Juvenes Translatores – vertaalwedstrijd

Juvenes Translatores – De wedstrijd voor de beste jonge vertalers in de Europese Unie

Op donderdag 25 november 2021 vindt de vijftiende editie van de Juvenes Translatores vertaalwedstrijd plaats. Deze wedstrijd wordt jaarlijks georganiseerd door de Europese Commissie en vindt gelijktijdig plaats op geselecteerde scholen in heel Europa. Dit jaar kunnen middelbare scholieren die geboren zijn in 2004 meedoen. Scholen kunnen zich van 2 september tot 20 oktober 2021 inschrijven via de Juvenes Translatores-website. Scholen worden via loting geselecteerd — de hoeveelheid scholen die per land kunnen deelnemen hangt af van het aantal zetels van dat land in het Europees Parlement. Vertalers van het directoraat-generaal Vertaling beoordelen de inzendingen en selecteren per EU-land de beste vertaling. De 27 winnaars worden beloond met een driedaagse reis naar Brussel (als de gezondheidssituatie dit toelaat) en ontvangen elk een trofee.

DETAILS:

WIE KAN ER MEEDOEN?

Middelbare scholieren die in 2004 geboren zijn.

WAT IS JUVENES TRANSLATORES?

Sinds 2007 organiseert het directoraat-generaal Vertaling van de Europese Commissie elk jaar de Juvenes Translatores-vertaalwedstrijd in scholen door heel Europa. De wedstrijd geeft jongeren een voorproefje van het vertaalvak, stimuleert hen om talen te leren en inspireert sommigen van hen tot een loopbaan als vertaler. Elk jaar doen circa 3000 tieners op ongeveer 700 middelbare scholen mee.

WANNEER?

Voor de wedstrijd

Scholen kunnen zich van 2 september tot 20 oktober 2021 inschrijven via de Juvenes Translatores-website. Scholen worden via loting geselecteerd — de hoeveelheid scholen die per land kunnen deelnemen hangt af van het aantal zetels van dat land in het Europees Parlement.

De dag van de wedstrijd (25 november 2021)

De scholieren vertalen in alle EU-landen op dezelfde dag een tekst, onder toezicht van hun leerkrachten.

Na de wedstrijd: prijsuitreiking in Brussel (voorjaar 2022)

Vertalers van het directoraat-generaal Vertaling beoordelen de inzendingen en selecteren per EU-land de beste vertaling. De 27 winnaars worden beloond met een driedaagse reis naar Brussel (als de gezondheidssituatie dit toelaat) en ontvangen elk een trofee.

WELKE TALEN MOGEN VOOR DE VERTALING WORDEN GEBRUIKT?

Elk van de 24 officiële talen van de EU.

Deelnemers werken aan een tekst in de taal van hun keuze.

Zij vertalen de tekst naar een andere taal naar keuze.

 Meer info: ec.europa.eu/translatores    facebook.com/translatores   instagram.com/translatingforeurope/

#JuvenesTranslatores

 Meedoen? Mail ons: DGT-TRANSLATORES@ec.europa.eu

 

Lernen von den Nachbarn / Leren van de buren (14.4.2021) – Workshops

Workshopübersicht

Lernen von den Nachbarn / Leren van de buren

Workshopübersicht

Runde 1 *

Doris Abitzsch (UU) & Suzanne Immers (RU): Perspektivenwechsel – Lernen über und von Kultur

Jana Hermann (RU & Nsbc): Lehrer im Austausch – Grenzüberschreitende Schulaustauschbegegnungen aus Lehrerperspektive

Eva Knopp (RU & Nsbc) & Horst Baranowski (Euregio Realschule Kranenburg & Nsbc): Creatief contrastief: Sprachbewusster Nachbarsprachenunterricht

Filip de Nys (Belgien): Zaubern mit Sprache: Anagramme im DaF-Unterricht

Paul Marcelis (Lerende Euregio): Workshop Ler(n)ende Euregio en Certificaat Duits in de beroepscontext

Kitty Zoontjes (Deutsch macht Spaß): Deutsch macht Spaß mit dem großen Deutsch-macht-Spaß Quiz-Brett-Spiel!

Runde 2 *

Elisabeth Lehrner (Windesheim): Literarisches Lernen im DaF-Unterricht der Sekundarstufe I

Jeroen Dera (RU): Aan de slag met poëzie in de klas

Julia Plainer: Titel wird noch bekannt gegeben

Erik van Vliet (Erfgoed Gelderland): Sofias Smuggling – een grensverleggende game

Axel Krommer (Uni Erlangen): Digitales Lesen und Schreiben: Wie sich Kulturtechniken verändern

Leren van de Buren/Lernen vom Nachbarn – 14. April 2021

Lernen von den Nachbarn / Leren van de buren

Schlusskongress des Projekts „Nachbarsprache/buurcultuur“

Der Kongress „Lernen von den Nachbarn“, der ursprünglich gewohntermaßen in Rindern (Wasserburg) stattfinden sollte, findet zu unserer Freude WOHL statt, am 14. April 2021, jedoch nicht live, sondern corona-gebunden online. Die Teilnahme ist kostenlos! Siehe weiter: https://www.ru.nl/nachbarsprache-nl/nieuws-evenementen/. Hier kann man sich auch anmelden!

Programmverlauf:

  • Beginn Kongress um 9:00 Uhr / Ende Kongress um ca. 13:15 /13:30 Uhr
  • 5 Workshops parallel (jeweils ca. 45-50 Minuten)
  • 9:00 Uhr: „Ankunft“
  • kurze Begrüßung durch Paul Sars und Ute Boonen
  • 9:40 – 10:30 Uhr: zentraler Eröffnungsvortrag Axel Krommer
  • kurze Pause (15 Minuten)
  • 10:45 Uhr: Workshoprunde 1 mit Doris Abitzsch/Suzanne Immers, Jana Hermann, Eva Knopp/Horst Baranowsky, Filip de Nys, Paul Marcelis und Kitty Zoontjes
  • 11:35 Uhr: Mittagspause mit Möglichkeiten zum Besuch auf der virtuellen Messe und mit Interaktionsräumen für die Teilnehmer*Innen
  • 12:05 Uhr: Workshoprunde 2 mit Elisabeth Lehrner, Jeroen Dera, Julia Plainer, Erik van Vliet und Axel Krommer
  • 13:00 Uhr: Abschlussfilm mit kurzen Videosequenzen der Projektschulen; Schlusswort von Hellmuth Van Berlo

Ökologie und Nachhaltigkeit in Deutschland – Unterrichtsvorschläge und Online-Aufgaben

Kalender 2021

Vogelschutz, Fridays For Future, Upcycling, Stadtgärten, Biologische Landwirtschaft, Unverpackt Läden sind nur einige der 12 Themen: Die attraktiven Fotos und Texte zu all den interessanten Projekten sowie die Lehrerhandreichungen und Arbeitsblätter können Sie kostenlos von der Webseite herunterladen.

In der Community „Deutsch für dich“ goethe.de/dfd gibt es zu jedem Thema Online-Aufgaben (B2/C1).

Im Goethe-Institut Amsterdam gibt es noch Kalender, falls Sie die Fotos und Texte gerne haben möchten.

Aber alle Bilder, Texte und Materialien des Kalenders zum Herunterladen: www.goethe.de/oek

Mehr zum Thema Nachhaltigkeit > www.goethe.de/nachhaltigkeit

GERMAN QUIZ CHALLENGE

GERMAN QUIZ CHALLENGE

Gratis online spelletje (app) voor middelbare scholieren van 13 t/m 16 jaar.

Doel: de kwaliteit van de Duitse les en de motivatie van leerlingen om Duits te leren verhogen.

Ga het uitproberen!

Kontakt: GQC-niederlande@goethe.de

Nog veel meer leuke (online) dingen voor je les >

www.goethe.de/angeboteschulen

Nationaal Congres Duits

Op basis van de huidige maatregelen heeft de congrescommissie op 15-1-2021 moeten besluiten om geen mini-NCD op vrijdag 12 maart 2021 te organiseren, ook niet online. Maar men is optimistisch over de toekomst en gaat daarom aan de slag met het organiseren van een ‚groot‘ NCD op vrijdag 11 maart en zaterdag 12 maart 2022 in congrescentrum De Werelt in Lunteren. Noteren in de agenda dus!

29. Deutsch – Niederländischer Übersetzungs– und Literaturwettbewerb mit Kristin Höller

Wir freuen uns sehr, dass wir für den 29. Wettbewerb die junge deutsche Autorin Kristin Höller gewinnen konnten.

Kristin Höller, geboren 1996, aufgewachsen in Bonn, studiert seit 2015 Sprach-, Literatur-und Kulturwissenschaften in Dresden. Sie ist freie Mitarbeiterin bei mehreren Zeitungen und Zeitschriften, Artist in Residence beim Prosanova-Festival 2017, Gewinnerin des Publikumspreises und des Preises des Buchhandels beim 10. Poet|bewegt sowie des Preises des Schweizer Literaturfestivals Literaare 2018. Seit Oktober 2017 ist sie Mitveranstalterin von OstKap, der Dresdner Lesereihe für junge Literatur. „Schöner als überall“ ist ihr erster Roman, aus dem auch die Wettbewerbsaufgabe stammt. Weitere Informationen zur Autorin und ihrem Buch finden Sie hier.

Die Wettbewerbsaufgaben und weiteren Informationen stehen jetzt auf der Homepage der Deutschen Internationalen Schule in Den Haag. Den Teilnehmer*innen winken wieder attraktive Preise wie ein I-Pad, (Reise)gutscheine oder Sachpreise.
Die Jury freut sich auf viele gelungene Einsendungen bis spätestens 5. Februar 2021!

Auf https://www.disdh.nl/de-de/schulleben/deutschenlkultur/literaturwettbewerb/literaturwettbewerb2021.aspx finden sich alle Informationen zum Wettbewerb.

Zusätzlich zum Wettbewerb wird auch ein interessantes Unterrichtspaket zu „Schöner als überall“ bereit gestellt. Es findet sich hier: https://www.disdh.nl/Portals/0/20_21%20Didaktisches%20Material_neu.pdf.

Werkschrift ‚Todesfuge‘

25.000 gratis werkschriften voor middelbare scholieren over beroemd holocaustgedicht Todesfuge


25.000 middelbare scholieren en hun leraren krijgen het ‘Werkschrift Todesfuge, een gedicht om niet te vergeten’ gratis aangeboden. Het project komt tot stand met steun van het Nationaal Fonds voor Vrede, Vrijheid en Veteranenzorg (vfonds), en de Faculteit der Letteren van de Radboud Universiteit.

 

De Duitstalige joodse dichter Paul Celan schreef in mei 1945 het gedicht Todesfuge over de verschrikkingen van de Holocaust. Zijn ouders werden in een concentratiekamp vermoord, hijzelf overleefde diverse werkkampen. Tegenwoordig geldt Todesfuge als dé poëtische ‘vertaling’ van de Holocaust, en Celan wordt inmiddels beschouwd als een van de grootste dichters van de twintigste eeuw. Todesfuge is in meer dan veertig talen vertaald en is een van de meest gepubliceerde en besproken Duitstalige gedichten.

 

Werkschrift voor bovenbouw middelbare school

Samen met Bureau Ketel heeft Paul Sars, hoogleraar Duits aan de Radboud Universiteit, een 24 pagina’s tellend werkschrift ontwikkeld over Todesfuge, de Jodenvervolging en de grote waarde van herinneren en herdenken. Het werkschrift bestaat uit educatief materiaal bij het gedicht, bij historische aspecten van de Jodenvervolging en bij de actuele collectieve herdenkingscultuur. Het is vakoverstijgend ontwikkeld in nauwe samenwerking met leraren van middelbare scholen en hun klassen. Zo is gezocht naar de juiste toon, de juiste illustratie en de aansluiting bij de belevingswereld van 15- tot 17-jarigen. Het werkschrift – met opdrachten en met extra informatie ondersteund door de website www.celan.nl – wordt vanaf 1 oktober 2020 gratis beschikbaar gesteld aan de docenten en scholieren.

 

Celan.nl
Met een videoboodschap voor middelbare scholieren en hun docenten presenteert Adriaan van Dis het werkschrift op www.celan.nl. Hij wijst op het belang van aandacht voor Todesfuge en het thema ‘herinneren en herdenken’ in schoolvakken als geschiedenis, Nederland, Duits, Kunst en maatschap­pijleer.
De website begeleidt het werkschrift met extra verdiepende informatie en opdrachten. Leraren kunnen er ook een formulier vinden om de werkschriften voor de leer­lingen van hun klas te bestellen. Daarnaast kunnen ze zich aanmelden voor het afleveren in de klas van de werkschriften met een les door een van de (student)leden van het redactieteam of voor een bezoek van hun klas aan de tentoonstelling in het Joods Historisch Museum. Om deze twee laatste dingen voor in het totaal 1000 scholieren mogelijk te maken is de Radboud Universiteit een crowdfundingactie gestart: https://radbouduniversiteit.voorradboudfonds.nl/project/todesfuge

Tentoonstelling Een graf in de wolken
Op 11 december 2020 opent in het Joods Historisch Museum in Amsterdam de expositie  Todesfuge:Een graf in de wolken’ (https://jck.nl/nl/tentoonstelling/een-graf-de-wolken-0). De tentoonstelling belicht onder meer de maatschappelijke impact van het gedicht en de grote invloed op het werk van beeldend kunstenaars, componisten en schrijvers. Paul Sars, hoogleraar Duits aan de Radboud Universiteit, is samen met kunstenares Helly Oestreicher gastconservator van de tentoonstelling. De keuze voor deze tentoonstelling juist dit jaar is geen toeval. Het is precies 100 jaar na Celans geboorte, 50 jaar na zijn overlijden en 75 jaar na de bevrijding van Auschwitz en het ontstaan van het gedicht.

Voor nadere informatie, neem contact op met

 

Dag van de Duitse taal 2020

Maandag 14 september a.s. is het eindelijk zover: scholen organiseren tijdens de Dag van de Duitse taal allerlei acties om het belang van de Duitse taal onder de aandacht te brengen. Thema dit jaar is Duitstalige literatuur. In het ideeënboekje van de Actiegroep Duits vindt u tips voor activiteiten op school. En er is weer de Mach-mit-quiz, vanaf maandag ochtend te spelen op www.machmit.nl.

Vertaalwedstrijd Juvenes Translatores

Op donderdag 26 november vindt de veertiende editie van de Juvenes Translatores vertaalwedstrijd plaats. Deze wedstrijd wordt jaarlijks georganiseerd door de Europese Commissie en vindt gelijktijdig plaats op geselecteerde scholen in heel Europa. Dit jaar kunnen middelbare scholieren meedoen die geboren zijn in 2003.

Per EU-land wordt de beste vertaling gekozen. De 27 winnaars worden beloond met een driedaagse reis naar Brussel (voorjaar 2021).

Scholen kunnen zich tot 20 oktober inschrijven via de website. Hoeveel scholen er per land kunnen deelnemen, hangt af van het aantal zetels van dat land in het Europees Parlement.