Geschiedenis van de Duitse literatuur:

 Jeugdboeken | Boeken voor bovenbouw havo/vwo
Literatuurlinks | Literaire begrippen
Boekverslagen | Wie - wat - wanneer? | Musea
Taalgeschiedenis

Vroege middeleeuwen (750-1170)

In het Duits: Frühes Mittelalter

 

Er zijn uit de vroege Middeleeuwen slechts weinig 'Duitse' teksten overgebleven. In eerste instantie werden teksten mondeling overgeleverd, maar gelukkig zijn enkele teksten bewaard gebleven omdat ze werden opgeschreven.

Duitse geschiedenis:  Meer info over wat er in Duitsland in deze tijd gebeurde. Klik hier voor achtergrondinformatie

Schrijven kon alleen de geestelijkheid. Monniken in kloosters schreven veelal christelijk-religieuze teksten over, zoals de bijbel en gebeden. Soms vertaalden ze deze Latijnse teksten ook naar de volkstaal, zoals bijvoorbeeld het Vater Unser (Onze Vader).

Omdat ze het probeerden te vertalen naar het dialect dat in hun omgeving werd gesproken, ontstonden er verschillende versies. De taal waarin men schreef, noemt men het  Oudhoogduits (Althochdeutsch). De weinige niet-christelijke teksten die bewaard zijn gebleven, getuigen van het Germaans-heidense tijdperk.

Lees hier meer over het Oudhoogduits en de ontwikkeling van het Duits door de eeuwen heen.

Het 'Onze Vader' uit het klooster van Sankt Gallen in Zwitserland uit de achtste eeuw
Fater unseer

Fater unseer, thû pist in himile, uuihi namun dînan, qhueme rihhi dîn, uuerde uuilo dîn, sô in himile sôsa in erdu. prooth unseer emezzehic kip uns hiutu, oblâz uns sculdi unseero, sô uuir oblâzêm uns sculdikêm, enti ni unsih firleiti in khorunka, ûzzer lôsi unsih fona ubile.

Vertaling:

Onze Vader die in de hemel zijt,
Uw naam worde geheiligd,
Uw koninkrijk kome.
Uw wil geschiede, op aarde
zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood.
En vergeef ons onze schulden
zoals ook wij onze schuldenaars vergeven.
En leid ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van de boze.

 


Monnik

 

 

Oud-Germaanse teksten

 


Het Hildebrandslied

Naast christelijke teksten zijn er ook oud-Germaanse gedichten overgeleverd, zoals het heldendicht Hildebrandslied (± 765) en de Merseburger Zaubersprüche (Toverspreuken) uit de negende eeuw. 

Kenmerkend voor oud-Germaanse gedichten zijn stafrijm, ook wel alliteratie genoemd. Niet de laatste woorden van verschillende zinnen rijmden - zoals wij vaak een gedicht herkennen - maar opeenvolgende woorden begonnen vaak met dezelfde klank.

Het Hildebrandslied is een fragment van een heldendicht over een vader en zoon die tegen elkaar vechten. De zoon weet niet dat het zijn eigen vader is, tegen wie hij het opneemt. Zeer waarschijnlijk heeft het lied een tragisch einde: de vader doodt de zoon.

Lees hier de brontekst en de moderne Duitse vertaling daarvan

 

 

 

Merseburger toverspreuk

 

De tweede Merseburger toverspreuk is een bezweringsformule met een epische (vertellende) inleiding over een paard, dat zijn voet verstuikt heeft. De Germaanse goden (Wodan, Phol en Freya) spelen een rol in het gedicht.

Zweiter Merseburger Zauberspruch

Beluister of download hier hoe het ongeveer geklonken zou kunnen hebben. 

Phol ende uuodan uuorun zi holza.
du uuart demo balderes uolon sin uuoz birenkit.
thu biguol en sinthgunt, sunna era suister;
thu biguol en friia, uolla era suister;
thu biguol en uuodan, so he uuola conda:

sose benrenki, sose bluotrenki,
sose lidirenki:
ben zi bena, bluot zi bluoda,
lid zi geliden, sose gelimida sin.

Vertaling

Phol en Wodan reden door het bos.
Daar verstapte het paard van Phol zich.
Daar bezwoer hem Sinthgunt, de zus van Sunna.
Daar bezwoer hem Freya, de zus van Volla.
Daar bezwoer hem Wodan, zoals alleen hij het kon:

Zoals het breken van een bot, zoals het vergieten van bloed,
zoals het verzwikken van een ledemaat:
bot aan bot, bloed aan bloed, ledemaat aan ledemaat, alsof ze verlijmd
waren.

(Vertaling Erwin de Vries)

 In Extremo

 

In Extremo is een band uit Berlijn waarvan je de muziek het best kunt omschrijven als Middeleeuwen-Rock/Metal. Bekend werd de band door hun muziek voor het computerspel 'Gothic'. Ook de Merseburger Zauberspruch hebben ze op muziek gezet.

Beluister hier de vertolking van de Merseburger Zauberspruch door In Extremo.

 

Germaanse godin Freya

Germaanse goden: Wodan

 

Meer teksten uit de Middeleeuwen 

... vind je onder andere bij Mediaevum

[naar boven]

 

 

Geschiedenis van de Duitstalige literatuur


© 2004-2010 - Geschiedenis van de Duits literatuur is een project van de literatuurredactie (Erwin de Vries, Jos Kleemans en Paul Goossen) van www.duits.de | Reacties naar literatuur AT duits.de (AT vervangen door het @-teken) | Mit freundlicher Unterstützung von Vorleser.net und Studio de Lat | Colofon

 

Boek
Bij deze website hoort een boek. Boek en website vullen elkaar volledig aan, maar kunnen ook los van elkaar gebruikt worden. Meer informatie en bestellen.

 

<<< vorige pagina


Copyright © 1997-2010 www.duits.de is een niet-commerciële site voor leerlingen en docenten in het voortgezet onderwijs  Onderdeel van de Stichting Digitale School   Contact en colofon   

 

Google Custom Search