Taalgeschiedenis van het Duits

 

Inleiding: Talen veranderen voortdurend

Taal is altijd in beweging. Er ontstaan nieuwe woorden, grammaticale regels passen zich aan en de uitspraak van klanken verandert. De wereld wordt door de nieuwe informatie- en communicatietechnologie steeds kleiner. Talen beïnvloeden elkaar daardoor steeds intensiever.

Het grote aantal Franse, Engelse en ook Duitse woorden dat in het Nederlands voorkomt, is daar een eenvoudig bewijs van. Handel en handelswegen, de boekdrukkunst en ander moderne uitvindingen zijn van grote invloed op de taal die mensen spreken.

 
De boekdrukkunst zorgde voor een snellere verspreiding van geschreven taal en de wens naar eenheid in de spelling.

In deze ontwikkeling zijn de volgende stadia van groot belang geweest:

  1. De boekdrukkunst (rond 1500) - zorgde voor een snellere verspreiding van geschreven taal en de wens naar eenheid in de spelling.

  2. Radio en televisie (rond 1920) - zorgen voor een groter bereik van het gesproken woord. De dominante spreekwijze via deze media heeft een standaardiserende werking op de uitspraak in het betreffende taalgebied.

  3. SMS (rond 2000) - deze techniek met de kleine displays en het typwerk op kleine toetsjes brengt het ontstaan van vele nieuwe afkortingen met zich mee.

 
Indogermaanse talen - klik op het plaatje voor een vergroting

Klik hier voor meer informatie over het Indo-europees.

Taalfamilies

Taal is in de eerste plaats gesproken taal, een auditief medium voor communicatie. Een vergelijking van klanken, vormen, woordenschat en grammaticale structuren wijst op soms grote overeenkomsten tussen talen, die toch in zeer uiteenlopende gebieden gesproken worden. Zo kunnen talen worden ingedeeld in taalfamilies.

Bijna alle talen die op dit moment in Europa gesproken worden, rekent men tot de Indo-europese of Indogermaanse taalfamilie. Of er ook echt een Indo-europees 'oervolk' geleefd heeft, is niet met zekerheid vast te stellen. Misschien was er slechts sprake van een los stammenverband van verschillende volken, die 3000 jaar voor Christus tussen de Noordzee en de Kaspische zee geleefd hebben. Dat de daar gesproken talen verwantschap vertonen, is wel zeker.

Binnen deze grote taalfamilie zijn weer groepen aan te wijzen, die onderling nauw met elkaar verwant zijn. Het Duits, Nederlands, Engels bijvoorbeeld - de Westgermaanse taalgroep - en de Scandinavische talen - de Noordgermaanse taalgroep - worden op grond van hun onderlinge overeenkomsten gerekend tot dezelfde Germaanse tak.

 

De eerste of Germaanse klankverschuiving

In een proces tussen 2000 en 500 voor Christus heeft het Germaans zich waarschijnlijk langzamerhand losgemaakt uit het Indogermaans door de zogenaamde eerste of Germaanse klankverschuiving (Erste of Germanische Lautverschiebung). Sommige klanken werden anders uitgesproken en de klemtoon verschoof naar de eerste lettergreep.

De verschuiving van klanken is door de Germanist Jacob Grimm in de negentiende eeuw voor het eerst beschreven en wordt daarom ook wel de 'Wet van Grimm', das Grimmsche Gesetz genoemd. Grimm (en zijn broer Wilhelm) kennen wij vooral als verzamelaar van sprookjes, maar hij was ook een belangrijke grondlegger van de studie van de Duitse taal- en letterkunde, de Germanistik.

 


Jacob Grimm

De volgende klankverschuivingen traden op:

 
Indo-Europees

 Germaans

p > f
t > th (+/- de Engelse [th] in brother]
k > x/h
b > p
d > t
g > k

 
Latijn Duits Nederlands Engels
pater Vater vader father
piscis Fisch vis fisch
tres drei drie three
tonitrus Donner donder thunder
iste der/die de the
canis Hund hond hound
cornu Horn hoorn horn
centum Hunderd honderd hundred
labium Lippe lip  
Kardia (Grieks) Herz hart heart
genu Knie knie knee

Uit het Germaans zijn de volgende overeenkomsten tussen de huidige talen in Noord- en Noordwest-Europa afkomstig:

1 Gemeenschappelijke woordenschat:
Duits Vater Wort bringen
Nederlands vader woord brengen
Engels father word bring
Zweeds fader ord bringa

2 De klinkerverandering van sterke werkwoorden zoals in:
Duits trinken trank getrunken
Nederlands drinken dronk gedronken
Engels drink drank drunk
Zweeds dricka drack drucken

3 Achtervoegsels om woorden mee te maken:
Duits -schaft Freundschaft  
Nederlands -schap vriendschap  
Engels -ship friendship  
Zweeds -skap vänskap  

Noord- en Westgermaans

Men neemt aan dat er in de eerste eeuwen na Christus duidelijke verschillen gingen optreden tussen de talen in de Scandinavische gebieden en het gebied dat nu ongeveer samenvalt met Duitsland, Nederland, Friesland en Engeland. Daarom spreekt men van de Noordgermaanse taalfamilie in Skandinavië en van het Westgermaans in onze streken.

Ook de Westgermaanse talen ontwikkelden zich in de loop der eeuwen tot zelfstandige talen, waarvan het Duits er één was. Met name de tweede klankverschuiving, die zweite Lautverschiebung, die het 'Hoogduits' kenmerkt, is voor het ontstaan van het Duits als zelfstandige taal erg belangrijk.

De ontwikkeling van het Duits
In de ontwikkeling van het Duits onderscheidt men vier fases:
Oudhoogduits Althochdeutsch ca. 750 - 1050
Middelhoogduits Mittelhochdeutsch ca. 1050 - 1350
Vroegnieuwhoogduits Frühneuhochdeutsch ca. 1350 - 1650
Nieuwhoogduits Neuhochdeutsch ca. 1650 - heden

De begrippen 'oud, middel en nieuw' verwijzen naar een bepaalde tijd in de geschiedenis, terwijl het begrip 'hoog' op de plaats duidt en een geografische betekenis heeft. Met 'hoog' worden de meer zuidelijke gebieden in het Duitse taalgebied bedoeld.

 
          

 

Onder invloed van de geestelijkheid: het Oudhoogduits

Men veronderstelt dat vanaf 500 n. Chr. in het Westgermaanse taalgebied, vanuit het zuiden, een verandering van klanken begon. Later heeft men die klankverschuiving Tweede of Hoogduitse klankverschuiving (zweite of Hochdeutsche Lautverschiebung) genoemd.

 De volgende verschuivingen traden op:

 
Westgermaans

 Oudhoogduits

p > pf
t > z (uitgesproken als [ts])
k > k (uitgesproken als [kch]; komt alleen in het zuidwesten, +/- Zwitserland voor)

Vooral in het Alpengebied en in Zuid-Duitsland heeft zich deze klankverschuiving doorgezet. Niedersachsen, Friesland en Nederland zijn hierin niet meegegaan. De klankverschuivingen hebben zich doorgezet tot ongeveer de lijn Düsseldorf-Benrath. Men spreekt daarom van de Benrather Linie. Als je op het kaartje hierboven kijkt, zie je dat evenals het Nederduits ook het Nederlands en het Engels deze klankverschuiving niet hebben doorgemaakt. Dat levert de volgende uitspraakverschillen op in vele verwante woorden:

 
Duits Nederlands Engels
Apfel appel apple
Pfund pond pound
Zahn tand tooth
Herz hart heart
Korn [Zwitsers: [Kchorn] koren corn

In het Duitse taalgebied ten noorden van de Benrather Linie spreekt men van Nederduits (Niederdeutsch). De dialecten ten zuiden van de Benrather Linie vat men samen in het begrip Hoogduits (Hochdeutsch). In vergelijking met de eerste klankverschuiving, waardoor de Germaanse taalgroep binnen de Indo-Europese herkenbaar werd, heeft de tweede klankverschuiving de eenheid binnen de Germaanse taalfamilie in het gebied tussen Alpen en de zee in elk geval niet vergroot.

 

Het woord Duits

Het woord 'Duits' (Engels: Dutch!) is afgeleid van het Latijnse woord theodisk dat 'taal van het volk' betekent. Het volk was ongeletterd en alleen de geestelijkheid kon lezen en schrijven. Zij deden dat veelal in het Latijn. Toch zijn sommige Latijnse teksten in het Duits van hun tijd vertaald of werden mondeling overgeleverde verhalen in het Oudhoogduits door monniken op schrift gesteld.

Het was vooral keizer Karel de Grote (748 - 814) die ervoor zorgde dat de volkstaal ook werd opgeschreven. Hij stimuleerde de kunsten en de wetenschappen, vooral om het heidense volk te kerstenen (= tot christen te maken). Daarvoor liet hij religieuze teksten in de volkstaal vertalen. Helaas zijn veel van die teksten verloren gegaan.

 
Karel de Grote

 

 
Abrogans. Klik op het plaatje voor een vergroting.

Abrogans

Het eerste bekende grotere werk in het Oudhoogduits is een Latijns synoniemenwoordenboek dat rond 770, waarschijnlijk in een klooster bij Freising in de buurt van München, in de volkstaal werd vertaald. Het geschrift wordt Abrogans genoemd naar het eerste Latijnse woord van dat woordenboek.

Karakteristiek voor het Oudhoogduits zijn de volle klinkers (a, ô en u) ten opzichte van de 'stomme e' in het hedendaagse Duits zoals deze vergelijking toont:

 
Oudhoogduits

 Hedendaags Duits

machôn machen
taga Tage
demu dem
perga Berge

 

Merseburger Zaubersprüche

Bekende overleveringen in het Oudhoogduits zijn de Merseburger Zaubersprüche (de toverspreuken van Merseburg) en het heldendicht Hildebrandslied. Deze in mondelinge traditie overgeleverde teksten werden in de negende eeuw door monniken in het Oudhoogduits opgeschreven en zo voor het nageslacht bewaard.

 

Klik hier voor een voorbeeld hoe het Oudhoogduits ongeveer geklonken zou kunnen hebben.

Je hoort de Merseburger Zaubersprüche.

 

 
Merseburger Zaubersprüche

 


Vaak werden de ridderromans voorzien van beeld, zoals hier uit een uitgave van ‘Parzival’.

Onder invloed van de hofcultuur: het Middelhoogduits

Na 1050 zijn steeds meer schriftelijke bronnen in het Duits van die tijd bewaard gebleven. Allereerst was daarvoor de geestelijkheid verantwoordelijk. In haar poging om het volk te bereiken werden meer en meer volksverhalen en legendes in de taal van het volk, het Duits, geschreven.

De mystieke beweging, die rond 1300 ontstaat, verrijkt de taal met een groot aantal nieuwe abstracte begrippen die te herkennen zijn aan woorden die veelal eindigen op -lich, -keit en -ung: wesentlich, Geistigkeit en Anschauung zijn hier voorbeelden van.

De belangrijkste verandering is echter de invloed van de niet-geestelijke hofcultuur. In de Middeleeuwen van rond 1200 zijn de ridders de dominante stand en hun heldendaden werden steeds vaker in wereldse ridderromans en verzen beschreven.

Al deze tekstbronnen verschillen van het Oudhoogduits door vereenvoudigingen in de verbuigingen van zelfstandige naamwoorden en de vervoegingen van werkwoorden. Waren bijvoorbeeld naamvallen in het Oudhoogduits net als in het Latijn aan uitgangen achter zelfstandige naamwoorden te herkennen, in het Middelhoogduits werd die functie overgenomen door lidwoorden.

Ook werd het aantal naamvallen beperkt tot vier en werd veel wat voordien door een aparte naamval werd uitgedrukt, nu met een voorzetsel omschreven. Een eigen naamval voor bijvoorbeeld de Instrumentalis – daarmee kon omschreven worden waarmee je iets deed, in het Latijn de Ablativus Instrumentalis - kwam in het Oudhoogduits al amper meer voor en is in het Middelhoogduits helemaal verdwenen. Het werd nu met het voorzetsel mit omschreven: Oudhoogduits dinu speru > Middelhoogduits mit dînem Spere.

Bij het werkwoord leidde de vereenvoudiging van het verbuigingssysteem tot een groter belang van het persoonlijk voornaamwoord. Daarnaast verschoof een aantal klanken. Door al deze veranderingen spreekt men van het Middelhoogduits, het Mittelhochdeutsch.

De belangrijke klankveranderingen:
  Oudhoogduits Middelhoogduits Hedendaags Duits
1 Afzwakking van volle klinkers gilaubiu ich geloube ich gelobe
  erda erde Erde
2 Samentrekking   ze ware > zwar zwar
    in deme > im im
3 sk > sch sculdi schuld Schuld
  scepphion schephaer Schöpfer
4 Eindklankverharding dagaz tac/des tages Tag / des Tages

 

Klik hier voor een voorbeeld hoe het Middelhoogduits ongeveer geklonken zou kunnen hebben.

Je hoort Under der Linden.

 

Onder invloed van stad en universiteit: Vroegnieuwhoogduits

Men spreekt van het Vroegnieuwhoogduits (Frühneuhochdeutsch) in de periode tussen 1350 en 1650. Gilden en Hanzesteden, de stichting van universiteiten, de uitvinding van de boekdrukkunst en de Reformatie zijn van grote invloed in deze periode.

Met name de bijbelvertaling van Martin Luther is het bekendste werk uit deze tijd. De volledige bijbelvertaling stamt uit 1545. Luther baseerde zich voor de keuze van zijn Duits vooral op het dialect uit zijn streek, het gebied rond Eisenach-Erfurt, in het oosten van Duitsland.

Vooral tweeklanken (diftong) en klinkers ondergingen belangrijke wijzigingen:

1 Nieuwhoogduitse diftongering

2 Nieuwhoogduitse monoftongering

3 Klinkerverlenging

Hieronder volgt een overzicht van deze ontwikkelingen.

 

1 Nieuwhoogduitse diftongering

 
  Middelhoogduits

Vroegnieuwhoogduits

lange i > ei mîn mein
lange u > eu niuwes neu
lange oe > au hûs haus

Bovenstaande klankverandering noemt men de 'Nieuwhoogduitse diftongering' (Neuhochdeutsche Diphtongierung). Een diftong (Diphtong) is een tweeklank. Voor Nederlanders is dit allemaal niet zo ingewikkeld als het lijkt, zeker niet als je uit het oosten van Nederland komt. In de Saksische dialecten van het Nederlands, zoals het Drents en het Twents, zijn deze 'middelhoogduitse monoftongen (enkele klinkers)' nog goed te horen. Dit geldt overigens ook voor het Plattdüütsch in het noorden van Duitsland.

 
Un so steiht dat Thermometer upstunns: in Braak un Achem bi söben, an'n bremschen Fleegerhaben bi acht un an de Fiskereehabenslüüs in Bremerhaben bi negen Grod. Hüüt wesselt Sünn un Wulken. An'n Nahmiddag kann dat vör allen in'n Süden vun Bremen hen un wenn regen. Daarüm rekent se an'n Nahmiddag ok to veertig Perzent mit Regen. Bi sowat föffteihn Grod weiht de Wind ut Süd bit Südost. Un he nimmt Fahrt upo: tegen Abend kann dat an de Küst brusige Böjen geven. Tokamen Nacht sackt dat Thermometer up ölben Grod. Morrn wesselt weer Sünn un Wulken, sünnerlick an de Küst schuert dat verenkelt. Bi föffteihn Grod weiht de Wind stiev ut Südwest.

Dat weern de Nahrichten. Severino Melchiorre hett se tohoopstellt. Up Platt trechtmaakt un vörleest hett se Gesine Reichstein.

Luister hier naar twee voorbeelden. De tekst zie je links.

 

De weersvoorspelling in het Plattdüütsch (Radio Bremen).

 

Drenthe is ook één van de provincies waar een eigen taal gesproken en geschreven wordt. De Drentse taal maakt deel uit van de Nedersaksiche talen. Veel schrijvers in Drenthe maken gebruik van de Drentse taal om hun werk te publiceren. Uit het grote aanbod van zowel Drentstalige- als Nederlandstalige poëzie zijn voor deze bundel twintig gedichten geselecteerd die op een of andere manier betrekking hebben op Drenthe.

Drents.

2 Nieuwhoogduitse monoftongering

Een andere verandering was juist dat bepaalde tweeklanken in enkele klinkers veranderden, de Nieuwhoogduitse monoftongering (Neuhochdeutsche Monophtongierung).

 
  Middelhoogduits

Vroegnieuwhoogduits

tweeklank ie > i liebe liebe
tweeklank uo > u  guote gute
tweeklank üe > ü  brüeder Brüder

3 Klinkerverlenging

 
  Middelhoogduits

Vroegnieuwhoogduits

  faren (korte a) fahren
  nemen (korte e) nehmen
  vogel (korte o) Vogel (lange o)
  kugel (korte u) Kugel (lange u)

 

 

Ich hab mich des beflissen im Dolmetschen, daß ich rein und klar Deutsch geben möchte. Und ist uns sehr oft begegnet, daß wir vierzehn Tage, drei, vier Wochen haben ein einziges Wort gesucht und gefragt, haben's dennoch zuweilen nicht gefunden. Im Hiob arbeiteten wir also, Magister Philips, Aurogallus und ich, daß wir in vier Tagen zuweilen kaum drei Zeilen konnten fertigen. Lieber – nun es verdeutscht und bereit ist, kann's ein jeder lesen und meistern. Es läuft jetzt einer mit den Augen durch drei, vier Blätter und stößt nicht einmal an, wird aber nicht gewahr, welche Wacken und Klötze da gelegen sind, wo er jetzt drüber hingehet wie über ein gehobelt Brett, wo wir haben müssen schwitzen und uns ängsten, ehe denn wir solche Wacken gunt Klötze aus dem Wege räumeten, auf daß man könnte so fein dahergehen. Es ist gut pflügen, wenn der Acker gereinigt ist. Aber den Wald und die Stubben ausroden und den Acker zurichten, da will niemand heran. Es ist bei der Welt kein Dank zu verdienen, kann doch Gott selbst mit der Sonnen, ja, mit Himmel und Erden noch mit seines eigen Sohns Tod keinen Dank verdienen, sie sei und bleibt Welt – in des Teufels Namen, weil sie ja nicht anders will.

Martin Luther

Voorbeeld: Sendbrief vom Dolmetschen

Luister hier naar een voorbeeld van hoe het Vroegnieuwhoogduits geklonken zou kunnen hebben. De tekst stamt uit Martin Luthers Sendbrief vom Dolmetschen waarin hij spreekt over de problemen die je als vertaler hebt bij je woordkeuze.

Let daarbij vooral op de woordvolgorde in de zin. Hoewel in het Vroegnieuwhoogduits een ontwikkeling begon naar een vaste woordvolgorde in de zin - in de hoofdzin: persoonsvorm op de tweede plaats; in de bijzin: persoonsvorm aan het eind van de zin - hoor je in dit fragment dat dit veranderingsproces nog niet helemaal afgesloten is. De woordvolgorde in de zin wijkt nog wel eens af van de huidige volgorde.

 

Martin Luther: Sendbrief vom Dolmetschen

Onder invloed van wetenschap, techniek en media: Nieuwhoogduits

Het Duits dat je op school leert, noemen we het Nieuwhoogduits of gewoon modern Duits. We spreken van het Nieuwhoogduits vanaf ongeveer 1650. Klankveranderingen hebben sindsdien nauwelijks meer plaats gevonden. In de woordenschat zijn de veranderingen echter nog nooit zo groot geweest. Dit is ook goed te begrijpen als je nagaat hoe sterk de wetenschap, met zijn vele vakuitdrukkingen (jargon), de techniek met nieuwe uitvindingen en de massamedia zich vanaf de zeventiende eeuw hebben ontwikkeld. Zo is er is in de afgelopen vier eeuwen nog heel wat veranderd. Uit de discussies over de nieuwe spelling en uit de vele drukken van nieuwe woordenboeken blijkt natuurlijk ook dat taal nog steeds verandert. Enkele voorbeelden van veranderingen:

  1. Techniek en sport zorgen voor nieuwe woorden: Elektrizität, Telegraphie; Freistoß, Halbzeit, verbotener Boxschlag, unterhalb der Gürtellinie.

  2. De wetenschap vraagt om bijzondere uitdrukkingen en woorden: Problem, Ebene, Sektor.

  3. Het Amerikaans en het Engels winnen op velerlei gebied aan invloed: mailen, Jeans, Business, Teamwork, Handy, Foul.

  4. Het gebruik van afkortingen neemt toe Aküsprache (Abkürzungssprache): UNO (United Nations Organization), GAU (größter anzunehmender Unfall); Alki (Alkoholiker).

De grammatica ondergaat zeker een vereenvoudiging. Het gebruik van de genitief (tweede naamval) wordt bijvoorbeeld steeds meer verdrongen door de datief of door constructies met voorzetsels (des Mannes > von dem Mann). De conjunctivus wordt tegenwoordig veelal gevormd met vormen van 'würden': Ich ginge nicht, wenn ich du wäre >Ich würde nicht gehen, wenn ich du wäre.

Of hier sprake is van een verrijking of van een verarming van de taal laten we in het midden. Passief lijkt de woordenschat zich in elk geval uit te breiden, maar actief neemt hij misschien af.

 
 
Overzicht van de Duitse dialecten. Klik op het plaatje voor een vergroting.
Dialecten

Zoals we in het Nederlands het ABN (Algemeen beschaafd Nederlands) kennen, dat naar men zegt het zuiverste in de omgeving van Haarlem gesproken wordt, zo kent het Duits het Hoogduits (Hochdeutsch) uit de omgeving van Hannover.

Het gebruik van dialecten is echter in het Duits wijdverbreid en loopt door alle lagen van de bevolking.

Klik hier voor een overzicht van de verschillende dialecten met luistervoorbeelden. Het gaat steeds om de zin Im Winter fliegen die trockenen Blätter in der Luft herum (In de winter vliegen de droge bladeren door de lucht).

 
De e/i-Wechsel en a-Umlaut

Misschien heb je je wel eens afgevraagd waar de e/i-Wechsel uit ich helfe - du hilfst – er/sie/es hilft vandaan komt. Of de a-Umlaut uit ich fahre – du fährst – er/sie/es fährt. Dat zijn ontwikkelingen geweest die zich al vroeg ten tijde van het Westgermaans en het Oudhoogduits voltrokken. Deze veranderingen zijn terug te voeren op uitgangen met een -i- of een –j-. Die uitgangen hadden invloed op de klinkers in de stam van een woord. Vergelijk de volgende voorbeelden maar eens:

Oudhoogduits Nieuwhoogduits

helfan - (er) hilfit helfen - er hilft
faran - (er) ferit fahren - er fährt

Men duidt de verandering van de e/i-Wechsel aan met de term Westgermanischer i-Umlaut. Deze verandering onder invloed van een volgende –i- of –j- heeft zich namelijk ook in het Engels (tooth – teeth) en in het Zweeds (tand – tänder) voorgedaan.

De a-Umlaut is van latere datum. Deze stamt uit het begin van het Oudhoogduits en wordt aangeduid met de term Primärumlaut. Niet alleen bij sterke werkwoorden met een –a- in de stam, maar ook bij de Steigerung van bijvoeglijke naamwoorden (alt – älter – ältest) en bij de meervoudsvorming van veel zelfstandige naamwoorden (Gast – Gäste, Lamm – Lämmer) zie je dit fenomeen.

Verdiepende links
Aanbevolen literatuur
  • Astrid Stedje, Deutsche Sprache gestern und heute, Stuttgart 2001

  • Werner König, dtv-Atlas zur deutschen Sprache, Band 3025, München 2004

  • Hans Joachim Störig, Abenteuer Sprache, München 2002

Geschiedenis van de Duitstalige literatuur


© 2004-2010 - Geschiedenis van de Duits literatuur is een project van de literatuurredactie (Erwin de Vries, Jos Kleemans en Paul Goossen) van www.duits.de | Reacties naar literatuur AT duits.de (AT vervangen door het @-teken) | Mit freundlicher Unterstützung von Vorleser.net und Studio de Lat | Colofon

 

Boek
Bij deze website hoort een boek. Boek en website vullen elkaar volledig aan, maar kunnen ook los van elkaar gebruikt worden. Meer informatie en bestellen.